論醫學英語翻譯

學識都 人氣:2.38W

英語作爲一種國際通用語,不僅是獲取信息的有力工具,而且是瞭解英語民族乃至整個世界的重要窗口,下面是小編蒐集整理的一篇探究醫學英語翻譯的論文範文,供大家閱讀參考。

論醫學英語翻譯

摘要:隨着國際學術交流的日益廣泛,醫學英語已經受到越來越多的重視,瞭解醫學英語的翻譯標準、掌握一些醫學英語的翻譯技巧和方法是非常必要的。本文從醫學英語的翻譯標準和翻譯技巧來說明了如何做好醫學英語的翻譯。

關鍵詞:醫學英語翻譯;醫學英語翻譯的.標準;醫學英語翻譯的方法

英語作爲一種國際通用語,不僅是獲取信息的有力工具,而且是瞭解英語民族乃至整個世界的重要窗口。對醫學院校的學生和醫務工作者而言,爲了瞭解醫學界的最新動態,掌握最新的醫學成果,開闊視野,提高工作和科研能力,就必須廣泛閱讀和大量翻譯國外最新的英語醫學文獻。爲了繁榮醫學教育,提高醫療水平,傳播醫學知識,促進同國外的醫學交流,推動醫學科學的進步,我們要做好醫學英語的翻譯工作。

一、醫學英語的翻譯標準

1、忠實。所謂忠實,是指譯文必須忠實、正確地傳達原文的內容,包括思想、感情、風格等。對原文的意思既不能歪曲,也不能任意增減。

2、通順。所謂“通順”,指的是譯文的語言必須通順易懂,符合漢語規範。

如:Produced by electrons are the X rays,whichallow the doctor to look inside a patient’s body,分析,英語和漢語都有被動語態,但其運用在兩種語言中卻不盡相同。有時同一層意思,英語習慣用被動語態表達,漢語卻往往要用主動語態來表達。

譯文:電子產生X射線,醫生利用X射線可以透視病人的身體。

二、如何做好醫學英語翻譯

1、熟悉醫學知識,掌握專業術語。每門學科都有自己嚴密的概念體系,醫學也不例外。這些概念通過大量的專業術語反映出來,有其嚴格規定的意義。正確無誤地理解專業術語,乃是確切表達的重要前提之一。

例如:The cell has two main parts:a nucleus,containing the genetic material deoxyribonucleic acid(DNA),and a surrounding simifluid cytoplasm,分析:本句中有幾個關於細胞的專業術語,如nucleus,deoxyribonucleic acid,cytoplasm等。

譯文:細胞有兩個主要部分:細胞核和細胞質。前者含有基因物質脫氧核糖核酸(簡稱DNA),後者是環繞前者的一種半流質狀物質。

2、結合專業知識掌握半科技詞彙的確切含義。醫學英語文章中除使用專業詞彙外,還大量使用了半科技詞彙。半科技詞彙是醫學英語中的一個重要組成部分,它們來自日常英語,但其含義和日常英語大相徑庭。

試比較下列各例: was imprisoned in a cell,他被關在監獄的單人牢房中。 nucleus is the informarion center of the cell,細胞核是細胞的信息中樞。句A中下劃線的單詞爲普通詞彙,而句B中則爲半科技詞彙。半科技詞彙詞義繁多,且由於譯者熟悉其詞形並掌握其日常含義,很容易導致理解和翻譯上的錯誤。因此,結合專業知識掌握半科技詞彙的確切含義至關重要。

3、瞭解並熟記常用醫學英語詞根、詞綴。瞭解並熟記常用醫學英語詞根、詞綴對擴大詞彙量、增強閱讀理解能力等都會有很大的幫助。這樣,翻譯起來就會駕輕就熟、得心應手。比如知道cyt表示“細胞”,就不難推知cytology即“細胞學”、leukocyte即“白細胞”。

4、學點翻譯技巧,掌握基本的翻譯方法。具有紮實的專業知識是翻譯醫學英語的先決條件,但譯文要做到層次分明、銜接緊密、既準確又不呆板,僅有專業知識是遠遠不夠的,譯者還必須掌握一定的翻譯技巧和方法,並加強對長句的綜合分析能力。如:Bounding the cytoplasm is the cellmembrane,which keeps the cell contents in and undesirable material out,yet permits passage of both propernutrients and wastes,分析:此句中含有兩個由which引導的非限制性定語從句。前一個定語從句中the cell contents和undesirable material是謂語動詞keep的並列賓語;而in和out則分別是兩個賓語的補語。後一個定語從句中的主語仍爲which,承接前文省略了,並且其中的passage一詞是一個動作名詞,是動詞pass的名詞形式,意爲“通過、經過”,不能按普通名詞“通道”去理解。

總之,隨着醫學英語越來越重要,瞭解醫學英語翻譯的標準,掌握醫學英語在翻譯過程中必要的翻譯技巧和方法,使譯文符合漢語的習慣,這些都顯得尤爲重要。

參考文獻

[1]張慶鎰,醫學專業英語[M],長沙:湖南科學技術出版社,1984.

[2]張培基,英漢翻譯教程[M],上海:上海外語教育出版社,1991.

[5]李運興,語篇翻譯引論[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[4]毛榮貴,英譯漢技巧新編[M],北京:外文出版社,2001.

[5]奈達・尤金,泰伯,翻譯理論與實踐[M],上海:上海外語教育出版社,2004.

[6]王俊等,21世紀醫學共核英語[M],南京:南京大學出版社,2000.