文化圖式差異與翻譯解讀

學識都 人氣:1.42W
文化圖式差異與翻譯解讀
[摘要]翻澤不僅是兩種語言問的相互轉換,更是硼種文化問的卡¨互溝通與交流。但是由於文化的多元性,造成了文化圖式的差異,使譯文不能有效傳達原文信息.實現文化信息對等.
 [關鍵詞]文化圖式;言外之力;文化信息; 翻澤 衆所周知,語言與文化密不可分。翻譯作爲兩種語言間的轉換過程,也就不可避免地滲透着兩種文化問的溝通和交流。正如美國翻譯理論家奈達所說:“要真正地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言更爲重要,因爲詞語只有運用在特定的文化巾才具有意義。”既然文化對語言如此重要,我們就應該在翻譯中儘量減少源語文化信息的損失,以達到文化信息對等。但由於文化的多元性產生了文化圖式的差異,使翻譯很難實現這種對等。基於這一點,本文試從言外之力人手,淺談其出路。 一、圖式理論概要圖式(schema)這一概念最早由英國心理學家F,C,Barlette於20世紀30年代提出。所謂“圖式”指的是每個人過去獲得的知識、經驗在頭腦儲存中的一種積極組織,是圍繞不同的事物和情景形成的有序的知識系統。因此,我們可以這樣認爲:圖式是我們已有的知識。不同民族、種族的人因受到不同文化傳統、社會背景、宗教信仰及風俗習慣的影響,從而形成了不同的認知結構和價值觀念。這種帶有文化色彩的認知心理狀態以圖式的方式儲存在我們的記憶中,就形成了認知文化圖式或文化圖式。
二、文化圖式差異由於文化的多元性,處於不同文化中的人具有不同的文化圖式,這就是文化圖式差異。具體分爲文化圖式缺省和文化圖式相異兩種情況。文化圖式缺省是指原文作者認知語境中的相關文化圖式在譯文讀者的語境中根本不存在或不完整,造成了理解的失敗或不完全理解。這種缺省反映在詞彙上.就會出現詞彙空缺(zero of equivalent word)。如中國文化中所獨有的天干地支、陰陽八卦、農曆節氣、武術氣功等術語,在西方文化中就沒有對應或對等的詞語;而產生於美國60年代的hippie(hippy)由於它是美國文化的獨特產物,在漢語中也無對等的詞語。而文化圖式相異則指原文作者和譯文作者的相關圖式各不相同,甚至相沖突,導致理解上的偏差或錯誤。這種相異反映在詞彙上,就會出現詞義衝突(conflict of wordmeaning)。例如,喜鵲是中國文化中吉祥的象徵,聽到它的叫聲意味着喜事即至。而在英語中,magpie常用來比喻喋喋不休、令人討厭的人。在蘇格蘭,magpie上門給人的文化聯想卻是死亡。因此,即便是同一詞彙在不同的文化中產生的文化圖式也不盡相同。由此可見,由於東西方文化的差異,文字信息所激活的內容圖式也就不同,譯文讀者和原文讀者會各自按照自己認知語境中的相關文化圖式對同一文字信息作出不同的理解。那麼面對文化圖式差異,如何準確傳達原文信息,實現文化信息的對等呢?對於這個問題,我們不妨先看一下言語行爲理論中的言外之力給我們帶來的啓示。三、言語行爲理論中的'言外之力對等的原則最早由哲學家約翰·奧斯丁(John L Austin)於20世紀50年代提出的言語行爲理論,把言語分爲三類:言中行爲(1ocution)、言外行爲(illocution)和言後行爲(perlocution)。簡言之,言中行爲指話語的字面意義.言外行爲指話語的隱含意義或言外之意,而話語在聽話人身上產生的效果就是言後行爲。舉一個最常見的例子,當我們感到房間裏很冷的時候,我們經常會說“It’S SO cold in the rOOm”,從字面上看,我們是在說房間的氣溫,是表達性的言中行爲;但這不是我們說話的目的。我們同時在進行一種言外行爲,那就是希望有人能關上窗戶。如果聽到這句話後,真有人把窗戶關上了,那麼這句話也就同時達到了理想的言後效果。這個例子啓示我們,要真正理解說話人的話語,只看其字面意義是不夠的。關鍵要理解出話語的言外行爲,即它所傳達的言外之力(illocutionary force)。因此,我們應該在翻譯時深入話語內部,挖掘其言外之力,以實現譯文與原文的言外之力對等(Illocutionary Force Equivalence),從而消除由文化差異引起的理解上的障礙,使譯文讀者的反應與原文讀者的反應相一致。下面我們可以結合實例來分析此論點,並試歸納實現言外之力對等的具體途徑。例句:(趙辛楣)一肚皮的酒,幾乎全化成醋酸。(錢鍾書:《圍城》)在這句話裏存在着文化圖式的差異。因爲,在我們漢文化中,醋經常用來喻指一種不健康的嫉妒心理,特別是男女交往中的嫉妒心理,如“吃醋”、“醋意大發”等。但在西方文化中,文化圖式就不同了,它只是一種酸味調料,人們很難把它和嫉妒心理聯繫起來。因此,對於這種文化圖式的差異,我們只能顧全大局,運用言外之力對等原則,將源語的言外之力或隱含意義在譯語中得以再現。所以,我們可以譯爲:The wine in Xinmei’S stomach turned to SOurvinegar in his jealousy.這樣,通過增補in his jealousy這一短語,西方讀者就能理解句中“醋酸”的隱含之意了。同時,由於文化圖式差異造成的信息缺失在廣告問題中更是屢見不鮮。有這樣一則茶葉廣告,原文是:此茶產於雲南高山雲霧之中,於清明節前精心採製。譯文爲:Itgrows on the mountain peak amidst the cloud and the mist,and is carefully collected and prepared before the Tomb—sweeping Day.譯文把“清明節前”翻譯爲“before the TombsweepingDay”。仔細想來,西方讀者在讀到這一詞時,會得到足夠的信息嗎?由於東西方文化不同,西方沒有清明節,這就產生了文化圖式缺省。因此,對“清明節”的直譯並不能使西方讀者領會其在這則廣告中的言外之力。一般來說,商業廣告的言外之力就是勸說消費者購買其商品。我們知道清明節是在早春四月,這時候南方茶樹上的葉芽鮮嫩多汁。所以,突出“清明”二字的言外之力無非是讓顧客相信這種茶葉味道獨特、營養豐富,從而傳達“勸說”的言外之力。但由於文化圖式的缺省,西方讀者對“清明節”這一詞無任何文化背景知識,他們就很難把Tombsweeping Day這樣一個與冰冷墳墓相關的詞與上乘的茶葉聯繫起來,從而導致了“勸說”的言外之力傳達的失敗。因此,我們可以用意譯的方法,用準確有力的釋譯代替缺省的文化圖式,來傳達源語的言外之力。仝一曼就在一文中提出了這樣的建議譯文:the tea is prepared from tender leaves which arepicked during the early spring.經過這番解釋,因文化圖式缺省造成的信息缺失就得到彌補,而且源語的言外之力也得到了有效地表達。另外,譯文中對“高山雲霧”的翻譯也有欠妥之處。作者突出“高山雲霧”意在說明茶葉生長在最適宜的環境中,從而保證了茶葉的優質醇香。這就是言外之力。但由於文化圖式的差異,“雲霧”這個詞在西方文化中一般與工業上的污染相聯繫。所以對這樣一個能產生相異文化圖式的詞,我們在翻譯時應補充足夠信息量來實現“勸說”言外之力對等。因此可譯爲:It grows naturally on mountainslopes nourished in clouds and mist. ()wing to its slowgrowth at this ahitade,the plants give high quality and puretea.兇此,由於文化圖式的差異,話語的言外之力也具有相應的文化性和多元性。我們應該通過補充缺省的文化圖式或調整修正譯文讀者的文化圖式來確保翻譯中實現言外之力對等,實現文化信息對等,實現譯文讀者的反應與原文讀苦的反應對等。