從人稱代詞看日本文化論文

學識都 人氣:1.55W

摘 要:語言是文化的載體,通過語言的學習,我們可以瞭解一個國家的國民和一個民族的文化,從而更好地促進國家間的友好交流。

從人稱代詞看日本文化論文

關鍵詞:人稱代詞 思維結構 日本文化

日語裏的人稱代詞可以分爲第一人稱代詞、第二人稱代詞和第三人稱代詞以及表示疑問或不定的人稱代名詞。

第一人稱代詞常用的有“わたし、わたくし、あたし、ぼく、おれ,ちら”等。“わたし”是日語中“我”的最普通的說法,它基本上不受年齡、性別的約束。“わたくし”也是常用的說法,但比“わたし”鄭重,在比較鄭重、嚴肅的場合或者身份比自己高、資歷比自己深的人說話時使用。“あたし”是“わたし”的音變,語氣比“わたし”更隨便一點,這個詞曾經是男女共用的詞,現代基本上成了女性用語。“ぼく”是男子對同輩或晚輩的自稱,不如“わたし”鄭重,給人以親近隨和的感覺。“おれ”一般是年齡稍大的男性,在較親密的關係者之間使用。“ちら”,強調說話者自身或自身一方的情況時使用。例如:“ちらそ”。

第一人稱代詞有時被潛在或者是被代替了。日本人接電話時會說“理香で”,這裏的第一人稱代詞就被省略了。再看一個被替代的例子。在家裏,爸爸媽媽對自己的孩子通常自稱““お父さん”或“父ちゃん”,“お母さん”或“母ちゃん”。這種用法是和聽話者同化的表現,是“思いやりの文化”的體現。第一人稱代詞還可以指對方,比如鄰居阿姨招呼旁邊的小孩子:“ぼく、にき”。顯然這裏的“ぼく”不是指自己,而是指代小孩子,站在對方的立場上說話。

第二人稱代詞常用的有“あなた、きみ、おまえ、あんた、おたく、きさま”等。“あなた”不可用於自己的上級或者關係不太親近的人,妻子稱呼丈夫的時候,一般用這個。“君”在漢語裏面好象有尊稱的意義,但是在日語裏面除了比較親密的關係,或者比自己年紀、地位等低的時候才用。“おまえ”更是不客氣,相當於你這傢伙、你這小子的意思。“君”、“おまえ”、“あんた”、“きさま”等則是男性專用的,可見在人稱代詞的'使用上也有較大的男女差別、男性在用詞上可以比較隨意,而女性則不可以,否則會被認爲是沒有教養或是粗魯,一定程度上反映了社會地位的不平等。儘管戰後由於冰箱、洗衣機等電氣化設備使女性從繁忙的家務勞動中解放出來,得以走向社會,有了一定的經濟收入,地位也有所提高,但總體來說,還是在很多方面受到限制。比如,公司上司會把能幹的女性稱之爲“~くん”,“~くん”本來只是用於稱呼男性的,在這裏用於指稱優秀的女性。由此可見在現在日本人的眼裏還是男性占主導地位。

第二人稱代詞的替代,對長輩、上級絕對不可直接呼稱或言稱,要用親屬稱謂或表示身份的稱呼代替,如對父母哥姐稱“お父さん、お母さん、お兄さん、姉さん”。在日本家裏一般是以家中最小的孩子爲中心稱呼的,夫婦站在自己孩子的角度稱呼自己的父母“おいさん、おあさん”。語言學家鈴木孝夫先生在《とと文化》中寫道:乘地鐵時,看見一個老太太指着身邊的空座位,對一個抱着孩子好象她女兒的年輕女子大聲喊道“:、にいらっしゃい”(媽媽到這裏坐)。瞭解了這些之後,我們在做聽力訓練的時候,就不會再搞錯人物關係了。要以對方的職務、地位、身份等名詞呼稱的形式來代替第二人稱代名詞,避免自己與對方的區別和對立。在會議上一般很少直接向對方提出反對的意見,在確實要表達自己不同看法的時候也是先委婉肯定對方的意見,然後再說出自己不同的看法,而不是直接強烈地否定對方。 第三人稱代詞常用的有“彼、彼女”以及“あそど”系列的人稱代詞,不定稱主要有“どなた、どのかた、どのひと、どいつ、だれ”等。比如對於公司上司的稱呼,在公司內部,提到哪位領導一般都敬稱,“~課長”、“~部長”等等,但是如果是在和公司外部的人交談時,提到自己的上司,這時絕對不可以用敬稱。這可以看出,日本人有着強烈內外意識。這和日本戰後的僱傭制度有關,那時很多公司是終身僱傭制,一旦進入公司,就論資排輩,隨着年齡的增長,薪金不斷提高,職務也會隨之提高,所以那時很多人以公司爲家,大部分男性把自己一生的大部分精力用於公司,下班後也多忙於應酬,有時還一連去幾家酒吧,很晚纔回家。這種內外心裏,在很多詞語方面影響着日本人,如授受動詞、敬語詞彙等。

日語中的人稱代詞不僅僅是作爲單純指代,更重要的是承擔着不同的待遇描述。選用人稱代詞時需要考慮場合、內容、與對方的關係等各種因素。因此,日語中儘量不直接使用單純的人稱代詞指稱自己或對方,而是採用間接的表現手法。日本人說話時,時時處處小心翼翼,這與日本人“縱”的社會關係有關。日本的國土南北狹長,與西歐人“橫”的社會關係相比,更重視“縱”的關係,這也使日本人有着強烈的國家觀念和武士道精神。由此可見,我們學習語言,不光要看語法,更要了解日本人的心理、思維習慣以及日本的文化,這樣才能更好地幫助我們理解日語的詞彙和語法習慣,提高我們語言學習的能力。

參考文獻

[1]金田一春彥《日本語》下。

[2]鈴木孝夫,1992:167。

[3]許慈惠“強烈的自他意識體現的日語語法特徵”.《日語學習與研究》,2007年06期。

[4]樑紅梅《日語人稱代詞與日本人的自我意識探析》.浙江理工大學學報,2008年11月,第25卷,第6期。