淺談中英日常對話的文化差異英語論文

學識都 人氣:5.37K

[摘要] 語言是社會存在的產物。中英語言交際,除通曉兩種語言文字外,還必須有深厚的文化功底。英語與漢語中有大量的日常對話,由於地域文化、歷史文化、風俗習慣、宗教信仰及歷史典故的不同,日常對話也呈現出諸多文化差異。本文通過對日常對話中英漢言語行爲的對比研究,試圖探討二者之間的差異,及其所折射出的文化的異質性。研究表明:語言與文化相互滲透、彼此交融,文化體現在具體的言語行爲中。

淺談中英日常對話的文化差異英語論文

[關鍵詞] 中英語言 日常對話 文化差異

語言是社會存在的產物。英語和漢語所屬民族有不同的歷史、社會習俗和自然環境,因此形成了不同的文化。由於杜會文化背景不同,中英語言在含義上、在對客觀事物的認識上有很大差異。觀念上的差異,使中英在價值觀念、道德觀念和禁忌上都有所不同,正確認識和理解這些不同,對於語言的學習運用十分必要。

一、中西文化的差異總體表現

西方生活理念是基於個人和社會相對立的原則。個人自我實現的觀念根深蒂固,Individualism是西方人普遍接受的價值觀,他們將其理解爲“強調個人的獨立性和創造性,任其自由發展不受或少受社會政治和宗教勢力等的牽制”,他們常常使用坦誠直言的語用方略。西方人基本上是遵循交際的合作原則的,實施“命令”、“建議”、“勸告”、“批評”、“要求”等言語行爲時,“得體準則”是經常採用的準則。西方人把個人利益、個個隱私、個人自由、個性解放等看作是神聖不可侵犯的,人們之間實施“命令”、“建議”、“勸告”、“批評”、“要求”等言語行爲會被當作對個人主義的侵擾。因此,在向別人提出“建議”、“勸告”、“批評”、“要求”時,人們必須遵循“得體準則”,採用間接禮貌策略,以減少對別人消極面子的威脅,或儘量減少語力的強迫性。而按照東方人特別是中國人的生活理念,每個人均從屬於一個密集的自然和諧的`人際關係網,追求的不是個人實現,而是所處生活環境內的自我修養。中國人強調集體的和諧和相互依賴,不突出個人,把Individualism理解爲“個人主義”,他們常常使用委婉含蓄,謙虛的語用方略。爲了顧及雙方的“面子”,漢語言文化注重和強調禮貌言行,用禮貌作爲語用手段,力求和諧,語用上表現爲“選用雅語,禁用穢語,多用委婉,少用直言”。

在話語風格方面,中國人多依賴暗示性的陳述,避免直接闡述,並偏愛使用比喻和類推來解釋闡明觀點,對以英語爲母語的人來說,中國人在陳述、解釋、闡明、辯論其觀點時是循環性的,缺少英美人那種複雜而有力的辯論方法和詞令。運用遵循一定的論證模式:先描述某一個具體事件,然後是回顧其歷史,解釋目前採取的措施,最後是展望和道德性勸戒。批評或勸告對方時,中國人常常使用委婉語、雙重否定、低調陳述或歷史典故,雖然間接,但很有效,在提出請求時,中國人會盡力避免說出傷面子的話,力免表現出妄爲、渴望、自私的語氣和態度。通過闡明請求的緣由,說話人爲對方留有答應或拒絕的自由,因而保全了雙方的面子。這些言語風格和交際策略源於中國人文化上注重整體和諧的思想傳統。在中英語日常交際中,雙方經常鬧笑話或交際失敗,是因爲中國人常以自己模式和策略,常常以己度人,錯誤地評估、應答對方的話語,反之,英美人亦如此。

二、孕育文化的特定環境不同,造成了中西文化間的差異

由於歷史、地域、風俗習慣、道德倫理、宗教信仰等方面的不同,中國人與英美人往往對同一事物的思維、理解和看法不盡相同。所有這些文化層面上的不同因素導致了英漢語言在詞彙和語言使用方面的差異。

1。歷史文化差異

歷史文化指的是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉澱所形成的文化。由於各個民族和國家的歷史發展進程不同,因而在其漫長的歷史長河中所沉澱形成的歷史文化也不相同。在兩種語言之間進行交際時,會經常遇到由於歷史文化差異而出現的交際理解難題。對於有些歷史人物和歷史典故,可採用類比的歷史文化的一個重要內容體現爲歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊含着豐富的歷史文化信息,最能體現不同歷史文化的特點。要對這些歷史典故進行恰當的理解,就必須瞭解它們豐富的歷史文化內涵,並運用恰當的理解方法,否則就不可能很好地體現和傳遞歷史典故的涵義。

2。地域文化差異

地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環境所形成的文化,表現在不同民族對同一種現象或事物採用不同的語言表達形式。不同民族在比喻和審美情趣上也存在着很大的地域文化差異。最典型的莫過於在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳牆”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,儘管近些年來養龐物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認爲是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行爲。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用as sick as a dog,“累極了”是dog—tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

3。風俗文化差異

習俗文化指的是貫穿於日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化。不同的民族在招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現出不同的民族文化規定和習俗。如打電話時“您貴姓?”“我是某某”若直接理解爲“Who are you?”“I am so—and—so”,這會使對方莫明其妙,因爲這樣說違背了英語文化里約定俗成的電話習慣用語,應理解爲“Who is that speaking , please?”“This is so—and—so speaking”。對一個概念的所指和使用範圍也不盡相同。漢語裏的姐姐和妹妹、哥哥和弟弟分得很清楚,而英語裏則不問姊妹、不問兄弟一視同仁,分別爲sister和brother。漢語裏表示堂表親屬關係的詞語涇渭分明,堂兄和堂弟,堂姐和堂妹,表兄和表弟、表姐和表妹區分得很具體,既要說出性別,又要分出大小,而英語裏卻模糊、籠統,一律稱爲cousin;同樣,英語裏的uncle和aunt, father—in—law和mother—in—law, brother—in—law和sister—in—law等,在漢語中也沒有內涵和外延完全對等詞語。這些看似簡單的英語詞語,若無特定的語言環境,就無法理解和表達清楚。

三、結論

文化差異是一個內容十分豐富而又極其複雜的問題。要在兩種語言之間交流、交際、表達,除了通曉兩國的語言文字外,還必須有深厚的兩種語言文化功底,深刻理解文化之間的差異。只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值,也才能在跨文化交際中得心應手、揮灑自如。