淺談中英日常對話文化差異

學識都 人氣:2.29W
淺談中英日常對話文化差異


  [論文關鍵詞] 中英 日常對話 差異

  [論文摘要]
語言是存在的產物。中言交際,除通曉兩種語言文字外,還必須有深厚的文化功底。英語與中有大量的日常對話,由於地域文化、文化、風俗習慣、宗教信仰及歷史典故的不同,日常對話也呈現出諸多文化差異。本文通過對日常對話中英漢言語行爲的對比研究,試圖探討二者之間的差異,及其所折射出的文化的異質性。研究表明:語言與文化相互滲透、彼此交融,文化體現在具體的言語行爲中。
  
  語言是社會存在的產物。英語和漢語所屬有不同的歷史、社會習俗和自然,因此形成了不同的文化。由於杜會文化背景不同,中英語言在含義上、在對客觀事物的認識上有很大差異。觀念上的差異,使中英在價值觀念、觀念和禁忌上都有所不同,正確認識和理解這些不同,對於語言的學習運用十分必要。
  
  一、中西文化的差異總體表現
  西方生活理念是基於個人和社會相對立的原則。個人自我實現的觀念根深蒂固,Individualism是西方人普遍接受的價值觀,他們將其理解爲“強調個人的獨立性和創造性,任其自由發展不受或少受社會和宗教勢力等的牽制”,他們常常使用坦誠直言的語用方略。西方人基本上是遵循交際的合作原則的,實施“命令”、“建議”、“勸告”、“批評”、“要求”等言語行爲時,“得體準則”是經常採用的準則。西方人把個人利益、個個隱私、個人自由、個性解放等看作是神聖不可侵犯的,人們之間實施“命令”、“建議”、“勸告”、“批評”、“要求”等言語行爲會被當作對個人主義的侵擾。因此,在向別人提出“建議”、“勸告”、“批評”、“要求”時,人們必須遵循“得體準則”,採用間接禮貌策略,以減少對別人消極面子的威脅,或儘量減少語力的強迫性。而按照東方人特別是中國人的生活理念,每個人均從屬於一個密集的自然和諧的人際關係網,追求的不是個人實現,而是所處生活環境內的自我修養。中國人強調集體的和諧和相互依賴,不突出個人,把Individualism理解爲“個人主義”,他們常常使用委婉含蓄,謙虛的語用方略。爲了顧及雙方的“面子”,漢注重和強調禮貌言行,用禮貌作爲語用手段,力求和諧,語用上表現爲“選用雅語,禁用穢語,多用委婉,少用直言”。
  在話語風格方面,中國人多依賴暗示性的陳述,避免直接闡述,並偏愛使用比喻和類推來解釋闡明觀點,對以英語爲母語的人來說,中國人在陳述、解釋、闡明、辯論其觀點時是循環性的,缺少英美人那種複雜而有力的辯論方法和詞令。運用遵循一定的論證模式:先描述某一個具體事件,然後是回顧其歷史,解釋目前採取的措施,最後是展望和道德性勸戒。批評或勸告對方時,中國人常常使用委婉語、雙重否定、低調陳述或歷史典故,雖然間接,但很有效,在提出請求時,中國人會盡力避免說出傷面子的話,力免表現出妄爲、渴望、自私的語氣和態度。通過闡明請求的緣由,說話人爲對方留有答應或拒絕的自由,因而保全了雙方的面子。這些言語風格和交際策略源於中國人文化上注重整體和諧的思想傳統。在中英語日常交際中,雙方經常鬧笑話或交際失敗,是因爲中國人常以自己模式和策略,常常以己度人,錯誤地評估、應答對方的話語,反之,英美人亦如此。
  
  二、孕育文化的特定環境不同,造成了中西文化間的差異
  由於歷史、地域、風俗習慣、道德、宗教信仰等方面的不同,中國人與英美人往往對同一事物的思維、理解和看法不盡相同。所有這些文化層面上的不同因素導致了英漢語言在詞彙和語言使用方面的差異。