淺析現代漢語外來詞文學論文

學識都 人氣:2.46W

摘要:本文從狹義的角度對外來詞進行界定,在繼承前人研究成果的基礎上簡析外來詞的類型,並在音譯兼意譯詞的問題上提出自己的看法,認爲音意兼顧詞屬“諧譯詞”,是本族詞語,不是外來詞,概括的講只能說概念或事物是外來的,而語言是本民族固有的。

淺析現代漢語外來詞文學論文

關鍵詞:外來詞;類型;意譯詞;諧譯詞

20世紀80年代至21世紀初是中國改革開放走向成功的時代,中國與世界各民族的交往日益頻繁。導致各國語言相互影響、滲透,正如美國語言學家愛德華·薩丕爾所說:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要,使說一種語言的人發生直接或間接的接觸。”接觸會產生語言影響,“一種語言對另一種語言最簡單的影響是詞的借貸”。一旦向外借貸的需求出現,外來詞也就產生了。

對於外來詞的界定在我國學界歷來存有爭議,分歧主要集中在意譯詞是否爲外來詞。一般被認可的外來詞類型包括音譯詞、半音譯半意譯詞、音譯加類屬詞、字母詞。胡裕樹認爲:“外來詞是指本民族語言從外國或其他民族語言裏吸收過來的詞。”劉叔新認爲:“外族語言某個詞語被搬借了來,在語音形式上改造成符合本民族語音習慣的詞,就成了外來詞。”高名凱、劉正炎認爲:“外來詞僅僅是那些所表達的感念和事物是本民族沒有的,被譯成本民族語言是‘連音帶義’的。”持同一觀點的還有符淮青、葉蜚聲以及黃伯榮等學者。概括地說,只要是從另一種語言中吸收過來,用於表達本語言中沒有的概念和事物的詞,都是外來詞。我贊同大多數學者的觀點:意譯詞不屬於外來詞,“意譯詞用本民族的構詞規則構成新詞,把外語裏某個詞的意義移植進來。”詞作爲音譯結合體,必須連音帶義都借自外民族語言纔是外來詞。因此意譯詞只能是漢語詞,充其量只能說詞義是受外族語影響的。

一、外來詞的類型

根據以上分析,我認爲外來詞的類型可以分爲以下幾類:(一)純音譯外來詞這是本民族從別的語言中連音帶義吸收過來的,純音譯詞可以分爲兩種:譯音的漢字只表示讀音,不表示意義。如:克隆———clone(英)咖啡———coffee(英)迪斯科———disco(英)有時出於語音習慣的考慮,會有省略的現象,比如英語的“logic”發音被漢語借過來之後寫成“邏輯”,其發音是“luo ji”比原來少了[k]這個音素。

譯音漢字不但表示讀音,也表示相關意義。如:烏托邦———utopia(英)(二)音譯加意譯外來詞這類詞把一個外語詞一分爲二,一部分是用音譯的方式,一部分用意譯的方式,其本質是概念和部分語音是外來的,用漢字改造後的詞語與原來外語詞的讀音相似。如:摩托車———motorcycle(英)因特網———internet(英)也有改造後的詞語的後頭那部分與原外語詞相似:如星巴克———starbucks(咖啡店店名)(三)音譯加類屬外來詞此類詞是外語詞完全音譯後,再加上一個表示事物意義類屬的本民族語言的語素,其本質是語音和部分概念是外來的。

分爲可拆分和不可拆分的:

不可拆分的:啤酒———beer(英)法蘭絨———flannel(英)哈巴狗———pug(英)這一類型在任何時候都是一個固定的結合體,不能把音譯部分與表示類屬的語素拆開。單獨的“啤”“法蘭”“哈巴”是沒有意義的。

可拆分的,往往是純音譯外來詞加上表示類屬的語素構成的。如:匹薩餅———pizza(英)夾克衫———jacket(英)吉普車———jeep(英)這一類型的詞如去掉表示類屬的語素後不影響人們的正常交際,如去掉“衫”後,人們仍知道“夾克”指的是一種小款的上衣。

(四)字母縮略詞

從外語種借來的縮略詞,直接採用原形的縮略形式,其概念、形式和語音都是外來的,縮略詞有三種:1.純字母縮略詞:是將外語詞組的.首字母縮略成詞。如:WTO(World Trade Oranization世界貿易組織)、CD(CompactDisc碟片)、ATM(Automatic Teller Machine自動櫃員機)2.混合式縮略詞:這種縮略詞混合了外語字母和中文。混雜中文的縮略詞與音譯加類屬的外來詞有一定程度的相似,如:T恤、AA制、B超、IC卡等。

3.中文縮略詞:這種縮略詞是取一個詞中具有代表意義的語素代表這個詞,詞語縮短,但意義未變,如:世貿、超市、彩電、南南會議等。

二、意譯詞的由來

現今我們看到的許多意譯詞都是從舊的音譯詞演變而來的。例如“艾滋病”一詞一開始譯爲“獲得性免疫缺陷綜合徵”,這樣長的詞語對於日常交際來說是非常困難的,而用“艾滋病”來代替,則便於人們使用。從下面的表中可以看出今天好多意譯詞都是從舊的音譯詞變化而來的。

語種原語藉詞意譯詞

英ink因克墨水英telephone德律風電話從上表可以看出,意譯詞的讀音和外語詞的讀音不相似,意譯詞體現了漢字的表義功能,通過分析詞的語素就可得知詞的意義內容。例如,意譯詞“電話”中的語素“電”是與電有關的,可以作爲媒介的一種能源,“話”是通話,交流。“電”和“話”兩個語素組合在一起則表示一種事物“電話”,通過這個事物可以使處在不同兩地的人們取得聯繫,得到交流,溝通。

意譯詞被認爲是本民族的語言:“事物是外來的,而語言是本民族固有的。”意譯詞裏面還有一種仿譯詞,它的特點是本組語言的材料逐一翻譯原詞的語素。例如:黑板———blackboard足球———football冰激凌———ice cream三、諧譯詞關於音譯兼意譯詞有一些拙見:音譯兼意譯詞應該是“諧譯詞”,而不應簡單地歸爲外來詞。在這類詞中關鍵的是通過漢字的巧妙組合使人們雖不知道某一事物或某一概念,但可通過分析詞語本身的語素得知事物的特徵或概念的範圍,從而認識事物或概念。這類詞真正達到了望詞知物的效果。例如:“可口可樂”,音譯自英語“CocaCola”,世界著名飲料。“CocaCola”的讀音與“可口可樂”的讀音“ke kou ke le”是近似的;“可口可樂”中的每一個漢字在現代漢語中都有其本來的意思,“可口”是“適合的,合口的,口感好的”意思,“可樂”則可理解爲“心情舒暢的,歡快的”。一旦看到飲料瓶上的“可口可樂”的字樣,就會體會到漢字的巧妙組合所產生的神奇效果了。

“託福”音譯自英語“TOEFL”,是美國的一種對外國學生英語水平的考試。中國人稱爲“託福”。“託福”兩個字是中國人的一個日常口頭禪,含有吉利的意味,考託福,考託福,不管是託誰的福,學生們希望的就是順利通過考試。

從上面的例子我們可以看到,音譯兼意譯詞屬於“諧譯詞”,“諧”有和諧適當的意思。諧譯詞不僅語音相近,而且詞語的語素的意義與原外語詞的意義是有一定聯繫的。但諧譯詞的語素在漢語中本有實在的意義,所以諧譯詞不能看作外來詞。可以說是事物的概念是外來的,而語言是本土的、本民族固有的。

外來詞是語言接觸的必然結果,是“異文化的使者”。社會的演變體現在各個方面,我們可以從商樓大廈,車水馬龍中觀察社會的進步,也可從語言的變化中去體味:如“虛擬醫院”“網絡咖啡”等。中國加入WTO,中國與世界的接觸會越來越密切,漢語與其他語言相互影響的程度將會不斷增大,外來詞的借入對我們的語言及其文化都有一定程度的影響,應加強對外來詞的規範,盡力減少借入語對我們語言及其文化的負面影響。