試論英語移就形容詞及其翻譯

學識都 人氣:3.11W
試論英語移就形容詞及其翻譯
 
  論文關鍵詞:移就;修辭格;轉移形容詞;
  論文摘要:
移就修辭格是中一種常見的修辭手法,在一定的語境中移就格的巧妙運用往往具有獨特的魅力。本文結合相關語言的分析,粗略地探討了英語語言中常見的移就形容詞及其翻譯

  一、引言
  
  《辭海》載:“移就:甲乙兩項相關聯,就把原屬於甲事物的修飾語移屬於乙事物叫移就。如‘幸福水’,幸福本屬於人,今移用於水,這就叫移就。”按照A Dictionary of Literary Terms的解釋,TransferredEpithet是: “a figure of speech in which is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”詞典進一步舉例說明: “Common examples are: ‘a sleepless night’; ‘the condemned cell’;‘a happy day’。由此可見,移就修辭格是英言中一種常見的修辭手法,是一種特殊的語言現象,一種超常的詞語組合方式,是一種藝術語言。
  除開上文提到的形容詞移用外,英漢語言中還有副詞的移用,如“Water flowed languidly into the thirsty field”(水無精打采的流進了乾涸的土地);名詞的移用,如“He knew that the moral card house would come down”(他知道那紙屋會塌下來)。本文主要討論移就形容詞及其翻譯,即移就形容詞修飾語+中心語。
  
  二 移就形容詞的表現類型
  
  轉移形容詞與中心語臨時組合,其搭配有悖語言規範,是作者在調遣詞語上的一種主觀隨意的“拉郎配”,只要修飾語與中心語之間的搭配在語義深層結構中合情合理,一切屬於人、動物、具體和抽象事物的形容詞修飾語都可臨時相互借用。
  1、移人於物,說明人的修飾語移用於說明事物,即把人類的性狀移屬於非人的或無知的事物使事物或概論帶上人的情感,這是常見的用法。
  ⑴Before him there are still three weary miles
  在他前面仍有三英里令人厭倦的路程。
  Weary本是指he,作者一反常規移來修飾mile配不當,卻使語言簡潔生動,意蘊豐富.
  ⑵ “Don’t worry, son, we will show them a few tricks.” Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.
  “別擔心,孩子,我們將給他們看些把戲,”我們等候開庭的時候,達羅摟着我的肩膀,低聲對我說,叫我不要擔心。
  Reassuring屬於描寫人的表述詞語移來描寫人體的一部分,說明某種行爲動作,使之帶上人的情感。
  2、 移物於人,即把說明事物的屬性移用來說明人或人的行爲
  ⑶He is not an easy writer .
  他是一個作品很難讀懂的作家。
  easy本來用於說明事物,即修飾作品而不是作家,作者在此移用來修飾人 writer ,an easy writer等於 a writer whose works are easy to read(作品易懂的作家)
  3、移甲物於乙物,即將原描寫甲事物的表述詞語移來描寫與之相關聯的乙事物或某一概念。
  ⑷Darrow walked slowly round the baking court.
  達羅繞着那氣氛緊張、異常悶熱的法庭踱着步。
  Baking 本來是指烤麪包,可以想象一下靠麪包時的情景,所以作者在此移來說明另一具體事物court,生動的描述了法庭在審理這場震驚世界的時緊張而悶熱的氣氛。
  
  三、移就形容詞與中心語的關係及其翻譯
  
  移就格簡潔凝鍊,具有很強的藝術感染力。然而作爲一種超常規搭配的語言變異現象,含有移就格的.句子如何準確理解,如何翻譯得恰到好處,往往使人頗感躊躇。翻譯時,首先要弄清移就形容詞與中心語之間的關係。修飾語和中心詞之間的語義關係相當複雜,因此,譯者只有從深層結構角度對其分析,才能準確傳達原文內涵。常見語義關係可歸納如下: