圖書版權引進中面臨的問題及對策論文

學識都 人氣:1.3W

我國的圖書版權,在引進中還存在許多問題,如版權信息不流暢導致版權所屬不明確,出版單位沒有對市場進行深入調研盲目引進圖書,及簽約過程中的疏漏,編譯質量欠佳等。本文將先從圖書版權的現狀論起,並在後文給出解決問題的對策。

圖書版權引進中面臨的問題及對策論文

一、我國圖書版權引進的現狀

(一)版權貿易的開展帶來外國文化的衝擊

隨着版權貿易的開展,世界各地越來越多的文化作品進入到中國市場中來,國內讀者在通過這些作品中認識世界的同時,價值觀念和社會的文化意識形態也同樣受到潛移默化的影響。於是,許多有遠見的文人和學者都大聲呼籲:要保護中國本土文化,學習傳統文化。因爲從古至今來看,文化對於一個民族來說,不僅是民族根基,更是民族融合的關鍵,同時也是國家凝聚力的體現,一個沒有自己獨特文化的民族,世界不會承認,一個沒有自己獨特文化的國家,歷史也不會承認它。

(二)我國出版界的責任和使命

由於文化衝擊和世界文化大融合的影響,出版界在中外文化交流中不應只起到紐帶作用,更重要的是,應該擔負起“把關”、“篩選”、“守衛”的責任。所以,出版界的編輯們應當思考這樣一個問題,如何才能在版權貿易中發揮好出版界的責任,不僅是牢牢把握出版方向,更重要的是要處理好本土文化與外來文化的關係。這是出版界的責任,更是歷史使命。

(三)對待外來文化,要做到吸取精華,剔除糟粕

對於外來文化,我們不能戴着有色眼鏡來看待,辯證的思維纔是我們應該具有的正確態度。如今的國內圖書市場,不僅有着國內作家的優秀作品,更有着一大批優秀的外國作品,在這些作品中,有科學領域裏的最新科研成果,也有文學、藝術領域裏的優秀作家的名著。這些作品中或者蘊含着與我們的民族精神相似的精神,或者有國人不瞭解的新技術、新知識。吸取外來文化的精華不僅對國人無害,反而增加了國人對自己文化的瞭解和認同感。然而,外國作品也有很多糟粕,對於這樣的作品,我們要嚴厲打擊,絕不允許其進入我國圖書市場,這便是出版界的防衛責任。它們的內容和表現的精神與我國幾千年來傳統精神以及社會主義精神文明是背道而馳的,因此我們要把這種作品抵制在國門之外。除此之外,還有一部分作品內容也很健康,用一般的眼光找不出庸俗之處。然而這種作品常常體現出與我國民族文化截然不同的思想觀、價值觀。對於世界觀、價值觀已經成型的成年人來說,他們會在大腦裏對這些外來觀念自動地進行甄別,因此受到的影響較小。但是對於孩子來說,他們的世界觀、價值觀還在成長階段,這樣的書籍傳遞的思想很容易使孩子形成一種錯誤的人生觀、價值觀,甚至反對我國的傳統固有的人生觀、價值觀。因此,對於外國的書籍,吸取其精華,剔除其糟粕對我國的發展至關重要。好的圖書,好的思想,體現人類共有的美好情感,好的圖書會啓發智慧,鼓舞勇氣,對我們繼承和發揚中華民族的優秀傳統文化也有很大的益處。而一些庸俗墮落、骯髒不堪的反對我國社會形式,甚至扭曲歷史的書籍會導致民族的對立,達到西方國家對我國和平演變的目的。因此,我們要重視圖書版權,吸取精華,剔除糟粕。

二、圖書版權引進過程中面臨的問題

(一)版權信息交流不暢造成的版權歸屬問題

版權信息交流不暢對於出版人來說仍然是一個很大的問題。不考慮版權貿易人員掌握外語的熟練程度,在進行具體的圖書版權貿易工作時,信息交流不暢主要表現在以下兩方面:一是蒐集有用的國外圖書信息很困難。二是較難找到圖書版權的真正擁有人。雖然如今互聯網發展迅速,能夠爲版權工作人員提供大量信息,但也有信息量過大而不能有效挑選的弊端。如何面對浩如煙海的圖書信息,尋找有效信息,是版權工作人員有待克服的困難之一。

版權歸屬問題則主要分爲出版商可能沒有分清圖書版權和附屬版權及外方是否擁有全部的出版權兩個方面。在外文圖書出版合同之中,除了圖書出版權之外,還有圖書翻譯權、海外出版發行權、影視作品改編權等附屬權利。很多出版商可能並未注意到,擁有圖書版權並不意味着擁有圖書翻譯權和海外出版發行權等附屬權利,這樣就爲出版工作帶來不便。例如,商江蘇鳳凰文藝出版社有限公司和江蘇鳳凰出版傳媒有限公司出版的《這纔是中國最好的語文書》和《吹小號的天鵝》等圖書內容,因未經授權而編入了上海譯文出版社持有國內專有翻譯出版權的E.B. 懷特《夏洛的網》的部分章節而被告上法庭。導致該書被迫下架,之前的努力付之東流。

此外,外方出版單位也不一定擁有該書的翻譯權和海外發行權;出版商同時也應該瞭解,擁有圖書的出版權也不一定表示擁有了插畫配圖及封面權。

(二)圖書引進問題

有的出版單位在圖書版權引進之前,只是盲目引進,並沒有深入調查圖書市場,沒有綜合分析市場信息,沒有預估可能存在的問題及風險,甚至在“領導意志”的作用下,盲目引進與市場嚴重脫節的版權圖書,貿然投資,其結果可想而知;有的出版社對自身的實力不能進行正確判斷,只是盲目跟風,引進一些“所謂”的暢銷書,並且由於出版社自身缺乏成熟的圖書運作模式。因此,圖書投入市場後很快就被“邊緣化”,無人問津。更有少數出版社,被一時的經濟利益衝昏頭腦,引進出版了不少爲滿足讀者獵奇心理的書籍。這些書籍大多內容庸俗、境界醜陋不堪,在國外也是被排斥和譴責的,這也是我國圖書出版商在進行圖書版權引進過程中需注意的一大問題。總之,出版商引進圖書之前,需要對市場進行調研,對自身的經濟和營銷實力進行評估,明智地選擇圖書引進。

(三)談判、簽約階段出現的不良競爭問題

在圖書版權引進的這一過程中,圖書版權市場日新月異,於是許多人看到了商機,感覺對此有利可圖,並對這一市場躍躍欲試。在這樣的情況下,一些出版社和個體書商被更高的利潤矇蔽雙眼,企圖通過出版外國圖書的方式來獲得鉅額利潤。如今的圖書版權市場在這種情況下競爭越來越激烈,有時甚至會出現十幾家出版社爲了一本暢銷書的銷售版權,不遺餘力,共同競標的尷尬畫面。更有一些黑心出版商盲目的哄擡版稅,從而使圖書版權以難以置信的高價賣出,最終導致了這樣一種結果:出版社付出了高額的成本,然而卻幾乎沒有利益,白白讓外國的出版商獲得了所有的利潤。出版社之間對於圖書版權的競爭本來無可厚非,但是競爭要控制在良性的範圍之內,對於惡性的競爭一定要堅決制止。因爲惡意的競爭不僅會破壞出版市場的秩序,更不利於圖書版權貿易的正常發展。因此,建立良好的貿易秩序,合理競爭,有序競爭,使圖書貿易市場合理化、規範化已經成爲出版界亟須解決的問題。同時,在談判簽約方面,必須要做到細緻和慎重。在進行版權貿易的簽約和談判中,與我們貿易的'對象來自不同國家的出版社。不同的國家,有着不同的國情,每個國家都會從本國的需求出發去制定符合本國國情的版權法。加之不同國家出版市場的情況各不相同,千姿百態。這樣往往會導致我們國內的很多出版社對簽約對象國家的法律和出版市場的情況前缺乏足夠的瞭解,用慣性的眼光來考慮問題,只考慮到我們本國市場的情況,所以在談判、簽約階段造成了不必要的誤解,從而導致了很多不必要的利益損失。

(四)推廣問題

版權引進並不只是單單引進一個環節,而是一個系統的工作,涵蓋翻譯、出版、營銷等諸多環節。在版權引進過程中,每個環節都要認真對待,細心佈置。引進圖書的種類往往多樣,有的圖書需要較多專業知識,需要認真組織翻譯。但有些出版單位在獲得的圖書版權之後,爲了快速推出,搶佔市場,完全不顧及翻譯的質量;有的出版社對出版把關不嚴,錯印、亂印比比皆是;還有的出版社對營銷工作投入不夠,導致銷售不理想。因此,引進版圖書在諸如以上提到的缺乏整體規劃以及對細節的缺乏完美追求的情況下運作,其效果便可想而知了。

三、圖書版權引進過程中出現問題的解決辦法

(一)加強版權保護

談及版權保護問題,首先涉及的就是盜版問題。盜版問題嚴重損害了作者和出版商的利益,更影響了作者對文化作品創作的積極性。因此,加大版權保護力度對目前的出版界情況來說已經刻不容緩,更是如今出版界工作的重中之重。圖書版權保護應包括以下兩個方面,即“保護”和“懲罰”。“保護”,即強化公衆尊重作者知識和勞動成果、保護版權,擁護正版。“懲罰”,即懲罰不良出版商利用我國公衆的版權保護意識薄弱來進行的各種盜版活動。同時,更要做到要在公衆中加大保護版權,支持正版的宣傳力度,在整個社會中構建出尊重知識、尊重文化、尊重版權、尊重作者的氛圍,讓國人明白購買盜版是一種短淺的行爲,這種行爲將最終損害我們民族的優秀文化創造力,造成嚴重的後果。因此,出版界和全社會都要行動起來,讓公衆抵制盜版和侵權。

(二)確定版權歸屬問題

國家應該積極立法確立中文翻譯版權或影印權利歸屬權問題。只有明確版權的歸屬問題,才能更好地激發出版商和作者的出版及寫作熱情,使其爲我們國家、社會和人民創造更大的價值。因此,版權歸屬問題應當被出版界的有識之士重視起來,絕不能放任自流,只有加強版權歸屬問題的建設,解決版權問題,纔能有更強大的凝聚力,才能使外國圖書和知識更好地造福社會,成爲社會發展的不竭動力。

(三)引進圖書要把握好方向

當今社會,許多科學、文化研究領域的優秀成果和相關圖書都集中在西方發達國家,他們在這些方面往往都處於世界領先地位。因此,爲了促進我國經濟和技術的高速發展,建設社會主義文明進步的大好局面,就必須學習國外文化和知識的先進之處,並在實踐中加以應用。所以,在引進圖書的時候,出版商就要考慮到國家科學技術落後於世界先進水平的現狀,多引進西方領先領域的書籍,把國外先進的技術和經驗介紹給國內的有志於科研和創新領域的讀者,使讀者在閱讀中瞭解自身,提高自己的能力,不斷學習和創新,研發出具有自主知識產權的並處於世界領先地位的新技術,從而爲我國經濟建設提供動力。

(四)要大力發展人才培養戰略

版權引進工作相關人才奇缺是制約我國版權貿易發展的一項重要因素,需要我們去積極克服這個困難。作爲熟練的版權引進工作人才,他們必須摸準國際版權市場行情,選準書目,熟悉國內外版權法和著作權法,掌握熟練談判技巧,瞭解市場需求,對哪類書好賣、哪類書不好賣,版權引進圖書銷售現狀及發展趨勢等一清二楚,並且還能夠熟練運用外語進行版權專業交流,這樣才能爲圖書版權引進工作的後續發展打下堅實的基礎。然而目前我國高校並沒有開設版權引進的相關專業,暫時不能通過系統的學習來得到大量與版權引進相關的人才。雖然從事版權引進工作的相關人員可以通過學習國外版權經驗來提高自身的專業能力和職業素養,然而由於出國培訓條件受限,並不能解決我國出版界缺乏專業人才的根本問題。我國出版界的相關人員現在更多的是通過圖書版權引進業務的實際操作來培養鍛鍊自身能力,這樣學到的知識缺少系統完整性,並不利於工作人員自身能力的進一步提升。因此,人才的培養至關重要,是當今出版界不可忽視的問題,必須大力發展優秀人才培養戰略。

(五)注重引進圖書的市場推廣

引進圖書的翻譯和出版是一個跨文化傳播的過程,引進圖書的異域風情雖然可以成爲一大亮點和吸引讀者之處,然而對不少讀者而言,他們對西方文化並不熟悉和了解,對外語也並未掌握到能夠熟讀的程度,這些都很可能成爲閱讀的障礙與挑戰。因此,出版單位需要重視引進圖書在後期的翻譯製作,市場培養和宣傳,採取各種手段,吸引更多的潛在顧客。出版商也可以採取各種營銷措施,只要不違背國家法律和社會道德,在競爭允許的範圍內。這樣的競爭和宣傳可以引起讀者對外國圖書的興趣,使國內讀者更好地瞭解外國文化,同時也可以使出版商獲得更大的利潤。因此,加強注重引進圖書市場的推廣工作可以更好地促進出版界的繁榮,更好的發展國家經濟,促進社會進步。

四、總結

圖書版權引進是出版業的重要增長點,不僅能促進產業結構的改革,壯大出版行業的實力,還能夠增強各國在科學、文化、教育等方面的交流與合作,並在各國人民的文化交流過程中發揮巨大作用。因此,出版單位在引進圖書的過程中,需要明確圖書所屬權,堅決抵制侵權行爲,同時也需要理智、謹慎地引進圖書,並做好翻譯、出版、營銷推廣等工作。