英語函電的特點與翻譯技巧分析論文

學識都 人氣:3.17W

摘要:商務英語函電是以英語爲載體,與國際貿易專業知識關聯緊密,表現形式多樣且涉及文化差異與法律特徵的一種信息溝通手段。鑑於商務英語函電的突出特點,在進行翻譯時必須掌握一定的翻譯技巧,確保翻譯的準確性。

英語函電的特點與翻譯技巧分析論文

關鍵詞:商務英語函電 特點 翻譯

商務英語是一種被賦予了特定社會功能的英語變體,是特殊用途英語(English for Special Purpose,簡稱ESP)當中的一個分支,主要應用於商業環境當中。商務英語雖然是來源於通用英語,具有一般英語語言所具備的語言學特徵,但是,由於它的使用範圍有所限定,因此同時也表現出詞彙及語法上的獨特性。函電是商務交往中溝通聯絡、處理業務和交流信息最常用的一種方式。筆者結合多年的教學經驗,將商務英語函電的特點及翻譯技巧總結如下:

1商務英語函電特點

1.1以英語爲表達載體商務英語函電是以英語爲載體進行信息傳遞與溝通的一種商務信函。在國際貿易活動中所使用的語言具有風格簡練、正式嚴謹、客觀專業、禮貌得體等突出特點。

1.2與國際貿易專業知識緊密相關商務英語是應用於國際貿易業務的語言,必須與國際貿易實務及專業相關,貫穿於國際貿易合作關係的確立、詢盤、報盤、還盤、下單、簽訂合同、貨物運輸、支付價款、客戶服務等諸多環節。這就要求國際貿易從業人員應全面掌握國際貿易的實務知識,並在函電閱讀寫作中善於靈活運用專業知識做出正確的翻譯。

1.3表現形式多種多樣從內容來看,常用的商務函電類型主要有商洽函、詢問函、答覆函、請求函、告知函和聯繫函等。從傳遞方式來看,則可以分爲郵寄、快遞、電報、電子郵件以及基於互聯網的在線即時溝通。

1.4涉及文化差異商務英語函電主要用於國際貿易中的交易雙方的業務交流,自然與國外企業相關,根本目的是實現跨境文化的溝通以及不同文化背景下人們的互動。也就是說,寫一個有效的商務英語函電不僅僅是體現外貿人員運用語言的能力,而且還從另一面考驗從業人員和國際貿易伙伴的交際技巧,特別是跨越文化差異的交際能力。

1.5法律特徵市場經濟從根本上講是法制經濟。特別是國際貿易中的經濟活動複雜,更加需要用法律進行規範。商務英語函電是經濟交往中重要工具之一,並且能夠成爲國際貿易的行爲證據,具有突出的法律特徵及一定的法律效力。體現在內容中就是要遵守中國的法律法規以及貿易合作方國家的經貿制度,使用的.術語則要遵循國際慣例和法律法規。

2商務英語函電翻譯技巧

2.1語言精練、用詞規範國際貿易中的買家和賣家能夠藉助精練的語言實現快速、有效的溝通。按照國際貿易慣例,使用精練的語言進行信息交流是非常重要的。針對這個特點,商務英語翻譯應注意從易於理解的角度出發,提高語句的精確度和清晰度,而不是堆砌辭藻,追求用詞的華麗。在詞彙方面,要選擇使用較爲常見的字詞,以保證詞彙的國際通用性,確保函電的閱讀者能夠理解。當然,由於商務英語函電代表了企業的形象,用詞也不能過於口語化和非正式化。尤其是涉及一些商業文書(如合同),因爲具有法律約束力,所以必須更加規範嚴謹。如使用prior to、preceding或者previous to而不使用before;使用supplement而不使用add to等。但在介詞方面,商務英語往往使用繁複的介詞短語來代替簡單的介詞和連詞,如:用in the nature of代替like。例如:Payment by irrevocable L/C is our usual practice.Afterreceipt of your L/C,we wil efect shipment without delay.(採用信用證付款是我公司的一貫做法。收到貴公司的的信用證後,我公司將立刻辦理裝運。)

2.2大量使用專業術語、英文縮寫和套語國際貿易業務在長期的發展中,有許多高頻詞彙被簡化、縮寫,便於人們使用在商務英語函電中。這些專業術語、英語縮寫詞也已被廣泛接受,並且避免了歧義。由於國際貿易的交易環節中的詢盤、報盤、貨運、保險、理賠等形式大體相同,其函電格式逐漸固定下來形成套語。例如,術語letterof credit(信用證),firm ofer(實盤),demurrage(滯期費)等等。又如,縮略語T/T(電匯),B/L(提單),D/P(付款交單)等。再如,to draw(a draft)on someone(開具以某人爲付款人的匯票).to open an L/C in one’S favor(開立以某人爲擡頭的信用證)等等。在這些詞彙進行翻譯時,應按照約定俗成儘量使用這些術語、縮寫和套語。例如:We hereby make you an offer for 2000 sets of SewingMachines on the basis of CIF including 3%commission.(我公司給貴公司報2000臺縫紉機的到岸價格包括3%的佣金)。以“通知”或“告知”的翻譯爲例,普通英語常用to tell來表達該概念,但在外貿函電英語中則經常使用to inform,tonotify,例如:Please inform US of your earliest date of shipmen.(請告知我公司貴公司的最早裝船日期。)需要注意的是,在對這些句子進行翻譯時,切記不能按字面意思直譯,也不能隨意自創一些術語、縮寫和套語。因此,譯者要提高國際貿易的專業水平,從文獻資料、專業期刊甚至是新聞報道中留意收集專業術語、英語縮寫和各種套語,並加以靈活的應用,使翻譯流暢,清晰。

2.3“不勝其煩”的禮貌用語中國是個一個禮儀之邦,悠久的歷史文明造就了中國人熱情、友善、彬彬有禮的傳統。在國際貿易交往中,同樣十分講究禮節,函電中常常使用到禮貌用語。禮貌用語主要是要表達對對方尊重和禮貌,而將信息傳遞的功能退居其次。對於初次接受商務英語函電翻譯的人來說,不勝其煩的禮貌用語似乎有些多餘。但實際上,如果掌握了禮貌用語的翻譯規律就能很輕鬆的完成翻譯了,並對函電翻譯的整體架構有所幫助。例如,以表達感謝內容爲主的函電是商務活動中較爲常見的一種函電格式。這種函電的開頭禮貌就有十餘種之多,主要有以下幾種:Thank you for your letter of...(謝謝貴公司的來函...)We receive with thanks your letter of(我公司收到貴公司感謝函...)We are obliged to receive your letter of...(我公司有責任在到貴公司函...)We appreciate your letter of...(我公司感謝貴公司的函...)We are very much pleased/glad to receive your letter o f...(我公司非常高興/高興收到貴公司的函...)We have received with pleasure your letter of...(我公司高興地收到貴公司的函)再如:We will appreciate your efectlng immediate shipment.(如蒙貴公司儘快完成裝運,我公司將不勝感激。)We will be obliged if you could quote US a favorable price。(貴公司如能報給我公司優惠價格,我公司將十分感謝。)此外,在商務活動中,當對方沒有滿足自己的要求或無意與對方合作時,禮貌用語能夠委婉地表達出拒絕的意思,常常起到以柔克剛的作用。因此,在翻譯時,譯者要講求一定的策略,儘量把原文中強硬唐突的詞句翻譯爲婉轉、有禮貌的英文。例如:We regret that we are not in a position to accept your offer.(我公司無法接受貴公司報盤,請見諒。)We regret to inform you that we are not in a position to supplyyou with such large demands.(我公司現在不能供應如此大量的需求,甚歉。)3結語商務英語函電是在國際貿易中進行信息交流溝通的重要手段之一,其目的就是要準確、恰當、得體地表述寫作者的意願。因此,在翻譯商務英語函電時,譯者一定要牢牢把握商務英語函電的特點,不斷豐富自己的專業知識及語言修養,秉承細緻、認真、嚴謹的工作態度,以確保國際商務英語函電翻譯的準確性。

參考文獻

[1]餘富林.商務英語翻譯[M],北京:中國商務出版社,2003.

[2]田蘭.商務函電英語的語體特徵概述[J].湘潭師範學院學報(社會科學版),2005,(3):122~125.

[3]王元歌.商務英語信函寫作[M].北京:北京大學出版社,2007.