2017年中級筆譯考試仿真題及答案

學識都 人氣:2.81W

第一題:

2017年中級筆譯考試仿真題及答案

奇虎360宣佈公司董事會已接到董事長周鴻禕提出的私有化要約,宣佈將與中信證券、華興資本、紅杉資本等聯合收購其所有流通在外的股份,每股ADS77美元。

Qihoo 360 Technology, operator of China's secondbiggest search engine, received a buyout offer from investors, including its CEO and Chairman Zhou Hongyi, adding to a record number of USlisted Chinese firms going private.

“私有化要約”可以用buyout offer表示,指某個上市公司的控股大股東向所有的其他股東發出要約收購,希望以一定的價格購買其他股東所持有的全部股票。如要約成功,一般會撤銷該公司的上市地位,該公司將不再是一個公衆公司。

go private,是資本市場一類特殊的'併購操作,與其他併購操作的最大區別,就是它的目標是令被收購上市公司除牌,由公衆公司變爲私人公司。

周鴻禕發佈內部郵件稱,啓動360私有化戰略計劃是考慮當前全球及中國資本市場環境後做出的主動戰略選擇。除了360,易居中國、人人網、世紀互聯等UStraded Chinese companies都相繼收到大股東的私有化要約,目標很可能均爲迴歸A Share market。

請結合文意翻譯以下詞組及句子:

1、inexpensive manufactured goods with low technological content

2、enterprises with core technology or independent intellectual property rights

3、original equipment manufacturers

4、global industry chain

5、加工工廠

6、創新基地

6、The key to achieving the new industrial revolution is intellectualization, which requires China to improve its infrastructural level from "made in China" to "created in China" and to "intelligent manufacturing in China".

參考答案

1、inexpensive manufactured goods with low technological content 科技含量低下、價格低廉的商品

2、enterprises with core technology or independent intellectual property rights 擁有核心科學技術或獨立知識產權的企業

3、original equipment manufacturers 原始設備製造商

4、global industry chain 全球產業鏈

5、加工工廠 processing factory

6、創新基地 innovation base

6、The key to achieving the new industrial revolution is intellectualization, which requires China to improve its infrastructural level from "made in China" to "created in China" and to "intelligent manufacturing in China".實現新工業革命的關鍵在於智能化,我國將經由“三步走”——從“中國製造”到“中國創造”再到“中國智造”——將基礎設施建設推向新的水平。

第二題:

A Chinese documentary on how Germany and Japan reflected on their wartime atrocities has been translated into eight languages, and is available on major news portals. The Chinese version of the 90minute, fourepisode documentary, "Truth and Denial: Germany and Japan's Postwar Redemption", was first aired on China Central Television in early June.

“二戰反思”可以用postwar redemption表示,postwar表示戰後的,尤指第二次世界大戰以後的,如postwar global order,postwar security policy,戰後和平;Redemption表示救贖,贖回,如不可救藥(beyond / past redemption)。“反思”還可以用reflect on表示,如reflect on wartime atrocities。

紀錄片由中國社科院近代史研究所出品,紀錄片對比了德日兩國對二戰的反思,德國通過實際努力贏得了尊重,而日本卻因爲deny its war crimes而irked its Asian neighbors。專家表示,multilingual version紀錄片能夠讓全世界人民正視歷史。

請結合文意翻譯以下詞組及句子:

1、postwar global order

2、postwar security policy

3、戰後和平

4、reflect on wartime atrocities

5、deny its war crimes

6、irked its Asian neighbors

7、multilingual version

8、A Chinese documentary on how Germany and Japan reflected on their wartime atrocities has been translated into eight languages, and is available on major news portals. The Chinese version of the 90minute, fourepisode documentary, "Truth and Denial: Germany and Japan's Postwar Redemption", was first aired on China Central Television in early June.

參考答案

1、postwar global order 戰後世界體系

2、postwar security policy 戰後安全政策

3、戰後和平 postwar peace

4、reflect on wartime atrocities 反思戰爭暴行

5、deny its war crimes 否認戰爭罪行

6、irked its Asian neighbors 激怒亞洲鄰國

7、multilingual version 多語種版本

8、A Chinese documentary on how Germany and Japan reflected on their wartime atrocities has been translated into eight languages, and is available on major news portals. The Chinese version of the 90minute, fourepisode documentary, "Truth and Denial: Germany and Japan's Postwar Redemption", was first aired on China Central Television in early June. 中國紀錄片《光明與陰霾德日二戰反思錄》被譯成8個語種,可在各大新聞門戶網站觀看。這部紀錄片共4集,時長90分鐘,主要表現了德日兩國對其戰爭暴行的反思。中文紀錄片於6月初在中央電視臺首播。