BEC商務英語初級閱讀技巧

學識都 人氣:2.89W

商務英語初級閱讀難度一般不會特別大,下面小編爲大家帶來了BEC商務英語初級閱讀技巧,歡迎大家閱讀,希望能夠幫助到大家。

BEC商務英語初級閱讀技巧

 (1)詞彙方面

如commercials指廣播、電視或電影院中播放的廣告,還可指商業公司的股票。例如:

The TV show was interrupted by too many commercials.

電視節日被太多的廣告給打斷。

(2)短語方面

如soft selling軟推銷,指一種使用靜悄悄的,不引人注意的誘導手段推銷商品的方法,是一種“間接的”銷售方法。與hard selling相對。hard selling是“商接的”銷售方法,通過不斷重複產品的名稱及其優秀的品質,使用一些有力的,但不一定受歡迎的手段去推銷產品。例如:

Some salespeople adopt a direct‘hard sell’approach, while others use a more indirect‘soft sell’approach.有些商人採用直接的“硬銷售法”,而有的商人使用更間接的“軟銷售法”。

(3) 句型方面

有必要掌握一些國際商務英語中常用的句型,例如:

We are writing in connection with 今來函關於

I noted with interest your advertisement for...我饒有興致地讀到貴公司的廣告。 Yes, that’s true,but on the other hand,沒錯,但另一方面

That’s exactly what I think.這和我不謀而合。

don’t you think?也許吧,但是你認爲如何?

這些句型看似簡單,但要做到在從事國際商務活動中對這些常用句型信於拈米也非易事。平時要多積累這樣一些非常實用的'句型和短語。又例如:

You are wanted on the phone. 有你的電話。

As enclosefor your attention.應貴方要求,今隨函寄上請查收。

(4) 舊詞“新義”

有些單詞,可能學生早已學過,但在商務環境下,意思有所不同。那麼,對他們來說便是新單詞,必須同樣牢記。例如:

protest 拒付(票據等)

The cheques he issued were a all protested.他開出的支票均遭拒付。

honour 承兌

All credit cards honoured here. 各種信用卡這裏均通用。

protect 備款以支付

We hope you will duly protect our draft on presentation.望貴方在匯票提示時及時予以兌付。

factor 獨立代理商。在英國,factor是一種特殊代理人,受他人委託進行貿易活動,收取佣金,佣金的多少取決於其業績。

The factor is active in financing product imports to the US. 該代理商爲產品輸入美國積極籌資。

royalty 專利/版權等的使用費;提成費;特權。

Besides copyright,the writer got a 10-percent royalty on sales. 除擁有版權外,作者得到百分之十的版稅。

(5) 同義詞、近義詞、相似詞的辨析

國際商務英語學習者往往對一些商務英語中的同義詞、近義詞、相似詞分辨不清,特別是在工作中由於選詞不當,造成誤解。例如,credit card(信用卡)與letter of credit(信用證)之間其實毫無關係,但有的學生不知其問的差別。又如,quotation和offer都有“報價”的意思,有什麼區別呢?再如,表示公司的英語單詞有不少,如:firm,company,corporation,branch,incorporation subsidiary,affiliated company等,它們之間意思有何不同?又如,B/L和B/E有什麼差別呢?對這樣一些詞之間的差別,商務英語學生應該明白。

舉個例子:

Chairman,President,C.E.O.,Managing Director,General Manager

Chairman的意思是“董事長”,他是股份公司董事會的最高負責人,是常設的業務執行及代表人,是負責主持公司董事會會議的人。當董事會成員對某項決策意見不統一時,董事長擁有決策權。許多公司董事長兼作公司的執行總裁。

President在美國英語中相當於英國英語的Chairman(of the Board)。

C.E.O.是Chief Executive Officer的首字母縮寫,其意思是“首席執行官”,也可以將其翻譯爲“總裁”。“總裁”是公司的最高行政主管。在美國英語中,“President”也指“總裁”。有的公司的董事長和總裁由兩人擔任。總裁的位置僅次於董事長(chairman),高於副董事長(Vice-Chairman)。

Managing Director與General Manager都可翻譯爲“總經理”,但是,兩者有所不同。對一個普通的沒有董事會的公司來說,“總經理”是該公司的最高領導者。但是,假定A公司是一個設有董事會的股份有限公司,該公司管轄許多分公司,分公司的最高領導者也被稱爲是“總經理(G.M.)”,而總公司(Head Office/Headquarters)的“總經理”應翻譯成“Managing Director”。Managing Director僅次於Chairman。C.E.O.有逐步取代M.D.的趨勢。

又例如:

discount,deduction,rebate,allowance

discount的意思是“打折”。trade discount指的是製造商、批發商給零售商的折扣。像商店的“打折”,就是discount。若某商品原價是100英鎊,現在該商品打九五折,英語爲:5%discount。 deduction的意思是“廣泛的減價”。

rebate的意思是“回扣”、“減讓”。即將已經支付的錢款返還一部分。如:an export rebate(出U剛扣),a rebate of tax(退稅)。rebate有時用米指discount。如:a rebate for prompt payment(立即付款的折扣)。

allowance有時用來表示“減價”,通常指商品質量不好或由於數量不夠而減的價。