不用謝用英語怎麼說

學識都 人氣:8.79K

不用謝用英語怎麼說才比較地道呢,下面讓本站小編爲大家解答,歡迎大家參考借鑑,希望可以幫助到大家!

不用謝用英語怎麼說

毫無疑問,道謝是種好習慣。可問題來了,別人向你道謝時,你該說什麼?

教科書上教的“Not at all”和“Don't mention it”,在現實生活中,其實少有人用。

許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。

但如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。而且,不止年輕人這麼認爲,在其他一些國家,you're welcome聽上去並不禮貌。

比如,英國人就覺得,you're welcome帶着屈尊俯就的態度(condescension),聽來有些刺耳(grating)。

You're welcome,就像你試圖不顧道謝者的禮節,強行凸顯你的善意一樣,雖然你可能不曾意識到這點。但在有些人聽來,你就像在說“瞧,我不幫你了嘛,你理應要謝謝我”。所謂言者無心,怕就怕聽者有意。

另外,no problem(沒問題)以及澳洲人愛用的no worries(別擔心)同樣值得斟酌。

嘴上說着no problem,加上無謂地聳聳肩,大概是說幫忙不是什麼麻煩事。不過,對很多人而言,no problem似乎暗示了幫忙有時候真是件麻煩事,若情況真的無比棘手,你絕不會挺身而出的。

當你道謝時,年輕人通常會回一句no problem。這在老年人看來,實在太不禮貌了。所以,這算個代溝問題,沒錯。當然,這也是語言學的問題。

You're welcome和no problem都是客套用語,僅僅用作應酬。我們時常都會說這樣的客套話,比如有人向你問好how are you?(你好嗎?),你就會說good, you?(我很好,你呢?)。有人和你打招呼what's up?(嘿呦!),你便回答what's up(嘿呦!)

我們常用客套話,是因爲我們不知道說什麼。比如,即便我們真有事,嘴上還是會說I’m OK(我沒事)。大多數時候,問好就是個口頭套話而已,於是我們也就用套話回答了。

然而,thank you往往帶着真情實意,相比之下,再用套話回答就顯得虛僞了。或許,正是這種虛僞,讓人們覺得no problem或you're welcome聽上去多少帶些輕蔑(dismissive)。

那麼,當別人道謝時,究竟該說什麼呢?我們真的陷入了語言困境嗎?

Thankfully, no. (謝天謝地,並沒有。)

英國人早就知道,別人說thank you(謝謝)時,正確的`回答也是thank you(謝謝),類似於英國人說cheers(謝謝),你也跟着說cheers(謝謝)就行。此番回答聽上去依舊客套,但沒了諷刺味道,也不會引起歧義。

事實上,回答thank you,你是在感謝對方的感謝行爲。這就是所謂的雙贏嘛!另外,雙方也沒有必要無休無止地感謝下去,說上一輪就夠了。

此外,my pleasure也是個不錯的選擇。

最後,Thank you for reading this article.