陳情表原文翻譯「對照翻譯」

學識都 人氣:4.59K

《陳情表》爲西晉李密寫給晉武帝的奏章。文章敘述祖母撫育自己的大恩,以及自己應該報養祖母的大義;除了感謝朝廷的知遇之恩以外,又傾訴自己不能從命的苦衷,真情流露,委婉暢達。該文被認定爲中國文學史上抒情文的代表作之一。下面,小編爲大家提供陳情表原文翻譯,希望對大家有所幫助!

陳情表原文翻譯「對照翻譯」

陳情表原文閱讀

出處或作者: 李密

臣密言:臣以險釁,夙遭閔凶,生孩六月,慈父見背,行年四歲,舅奪母志。祖母劉愍臣孤弱,躬親撫養。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至於成立。既無叔伯,終鮮兄弟,門衰祚薄,晚有兒息。外無期功強近之親,內無應門五尺之僮,煢煢孑立,形影相弔。而劉夙嬰疾病,常在牀蓐,臣侍湯藥,未曾廢離。

逮奉聖朝,沐浴清化。前太守臣逵,察臣孝廉;後刺史臣榮,舉臣秀才。臣以供養無主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國恩,除臣洗馬。猥以微賤,當侍東宮,非臣隕首所能上報。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責臣逋慢;郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門,急於星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤,欲苟順私情,則告訴不許。臣之進退,實爲狼狽。

伏惟聖朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特爲尤甚。且臣少仕僞朝,歷職郎署,本圖宦達,不矜名節。今臣亡國賤俘,至微至陋,過蒙拔擢,寵命優渥,豈敢盤桓,有所希冀!但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日,祖母無臣,無以終餘年,祖孫二人,更相爲命,是以區區不能廢遠。臣密今年四十有四,祖母劉今年九十有六,是臣盡節於陛下之日長,報劉之日短也。烏鳥私情,願乞終養。

臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土,實所共鑑。願陛下矜愍愚誠,聽臣微志。庶劉僥倖,保卒餘年。臣生當隕首,死當結草。臣不勝犬馬怖懼之情,謹拜表以聞。

陳情表註釋

1.險釁(xìn):災難禍患。指命運坎坷。

2.夙:早。這裏指幼年時。

3.閔,通“憫”,指可憂患的事(多指疾病死喪)。

4.兇:不幸。

5.見背:棄我而死去。

6.舅奪母志:指由於舅父強行改變了李密母親守節的志向。

7.成立:長大成人。

8.祚(zuò):福分。

9.兒息:兒子。

10.期功強近之親:指比較親近的親戚。古代喪禮制度以親屬關係的親疏規定服喪時間的長短,服喪一年稱“期”,九月稱“大功”,五月稱“小功”。

11.應門五尺之僮:五尺高的小孩。應門:照應門戶,僮,童僕。

12.煢(qióng)煢孑(jié)立:生活孤單無靠。煢煢,孤單的樣子。孑:孤單。

13.吊:安慰。

14.嬰:糾纏。

15.蓐(rù):通“褥”,墊子。

16.廢離:廢養而遠離。

17.清化:清明的政治教化。

18.太守:郡的地方長官。

19.察:考察。這裏是推舉的意思。

20.孝廉:漢代以來舉薦人才的一種科目,舉孝順父母、品行方正的人。漢武帝開始令郡國每年推舉孝廉各一名,晉時仍保留此制,但辦法和名額不盡相同。“孝”指孝順父母,“廉”指品行廉潔。

21.刺史:州的地方長官。

22.秀才:當時地方推舉優秀人才的一種科目,這裏是優秀人才的意思,與後代科舉的“秀才”含義不同。

23.拜:授官。

24.郎中:官名。晉時各部有郎中。

25.尋:不久。

26.除:任命官職。

27.洗馬:官名。太子的屬官,在宮中服役,掌管圖書。

28.猥:辱。自謙之詞。

29.東宮:太子居住的地方。這裏指太子。

30.隕(yǔn)首:喪命。

31.切峻:急切嚴厲。

32.逋慢:迴避怠慢。

33.州司:州官。

34.日篤:日益沉重。

35.苟順:姑且遷就。

36.伏惟:舊時奏疏、書信中下級對上級常用的敬語。

37.故老:遺老。

38.矜育:憐惜撫育。

39.僞朝:指蜀漢。

40.歷職郎署:指曾在蜀漢官署中擔任過郎官職務。

41.矜:矜持愛惜。

42.寵命:恩命。指拜郎中、洗馬等官職。

43.優渥(wò):優厚。

44.區區:拳拳。形容自己的私情。

45.陛下:對帝王的尊稱。

46.烏鳥私情:相傳烏鴉能反哺,所以常用來比喻子女對父母的孝養之情。

47.二州:指益州和梁州。益州治所在今四川省成都市,梁州治所在今陝西省勉縣東,二州區域大致相當於蜀漢所統轄的範圍。

48牧伯:刺史。上古一州的長官稱牧,又稱方伯,所以後代以牧伯稱刺史。

49.皇天后土:猶言天地神明。

50.愚誠:愚拙的至誠之心。

51.聽:聽許,同意。

52.結草:據《左傳宣公十五年》記載,晉國大夫魏武子臨死的時候,囑咐他的兒子魏顆,把他的遺妾殺死以後殉葬。魏顆沒有照他父親說的話做。後來魏顆跟秦國的杜回作戰,看見一個老人把草打了結把杜回絆倒,杜回因此被擒。到了晚上,魏顆夢見結草的老人,他自稱是沒有被殺死的魏武子遺妾的父親。後來就把“結草”用來作爲報答恩人心願的表示。

53.犬馬:作者自比,表示謙卑。 [4-5]

54.行年四歲:年紀到了四歲。行年,經歷的年歲。

55.臣密言:開頭先寫上上表人的姓名,是表文的格式。當時的書信也是這樣的。

陳情表對照翻譯

臣密言:臣以險釁,夙遭閔凶,生孩六月,慈父見背,行年四歲,舅奪母志。祖母劉愍臣孤弱,躬親撫養。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至於成立。既無叔伯,終鮮兄弟,門衰祚薄,晚有兒息。外無期功強近之親,內無應門五尺之僮,煢煢孑立,形影相弔。而劉夙嬰疾病,常在牀蓐,臣侍湯藥,未曾廢離。

臣子李密陳言:臣子因命運不好,小時候就遭遇到了不幸,剛出生六個月,我慈愛的父親就不幸去世了。經過了四年,舅父強行改變了母親原想守節的志向。我的奶奶劉氏,憐憫我從小喪父又多病消瘦,便親自對我加以撫養。臣子小的時候經常有病,九歲時還不會走路。孤獨無靠,一直到成人自立。既沒有叔叔伯伯,也沒有哥哥弟弟,門庭衰微福氣少,直到很晚纔有了兒子。在外面沒有比較親近的親戚,在家裏又沒有照管門戶的僮僕。孤孤單單地自己生活,每天只有自己的身體和影子相互安慰。而祖母劉氏很早就疾病纏身,常年臥牀不起,我侍奉她吃飯喝藥,從來就沒有停止侍奉離開過她。

逮奉聖朝,沐浴清化。前太守臣逵,察臣孝廉;後刺史臣榮,舉臣秀才。臣以供養無主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國恩,除臣洗馬。猥以微賤,當侍東宮,非臣隕首所能上報。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責臣逋慢;郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門,急於星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤,欲苟順私情,則告訴不許。臣之進退,實爲狼狽。

到了晉朝建立,我蒙受着清明的政治教化。前些時候太守逵,推舉臣下爲孝廉,後來刺史榮又推舉臣下爲秀才。臣下因爲沒有人照顧我祖母,就都推辭掉了,沒有遵命。朝廷又特地下了詔書,任命我爲郎中,不久又蒙受國家恩命,任命我爲洗馬。像我這樣出身微賤地位卑下的人,擔當服待太子的職務,這實在不是我殺身捐軀所能報答朝廷的。我將以上苦衷上表報告,加以推辭不去就職。但是詔書急切嚴峻,責備我逃避命令,有意怠慢。郡縣長官催促我立刻上路;州官登門督促,十萬火急,刻不容緩。我很想遵從皇上的旨意立刻爲國奔走效勞,但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報告申訴又不見准許。我是進退維谷,處境十分狼狽。

伏惟聖朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特爲尤甚。且臣少仕僞朝,歷職郎署,本圖宦達,不矜名節。今臣亡國賤俘,至微至陋,過蒙拔擢,寵命優渥,豈敢盤桓,有所希冀!但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日,祖母無臣,無以終餘年,祖孫二人,更相爲命,是以區區不能廢遠。臣密今年四十有四,祖母劉今年九十有六,是臣盡節於陛下之日長,報劉之日短也。烏鳥私情,願乞終養。

我想聖朝是以孝道來治理天下的,凡是故舊老人,尚且還受到憐惜養育,何況我的孤苦程度更爲嚴重呢?而且我年輕的時候曾經做過蜀漢的官,歷任郎中和尚書郎,本來圖的就是仕途通達,無意以名譽節操來炫耀。現在我是一個低賤的亡國俘虜,實在卑微到不值一提,承蒙得到提拔,而且恩命十分優厚,怎敢猶豫不決另有所圖呢?但是隻因爲祖母劉氏已是西山落日的樣子,氣息微弱,生命垂危,朝不保夕。臣下我如果沒有祖母,是活不到今天的;祖母如果沒有我的照料,也無法度過她的餘生。我們祖孫二人,互相依靠,相濡以沫,正是因爲這些我的內心實在是不忍離開祖母而遠行。

臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土,實所共鑑。願陛下矜愍愚誠,聽臣微志。庶劉僥倖,保卒餘年。臣生當隕首,死當結草。臣不勝犬馬怖懼之情,謹拜表以聞。

臣下我今年四十四歲了,祖母今年九十六歲了,臣下我在陛下面前盡忠盡節的日子還長着呢,而在祖母劉氏面前盡孝盡心的`日子已經不多了。我懷着烏鴉反哺的私情,企求能夠准許我完成對祖母養老送終的心願。我的辛酸苦楚,並不僅僅是蜀地的百姓及益州、梁州的長官所親眼目睹、內心明白,連天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能憐憫我愚昧至誠的心,滿足臣下我一點小小的心願,使祖母劉氏能夠僥倖地保全她的餘生。我活着當以犧牲生命,死了也要結草銜環來報答陛下的恩情。臣下我懷着牛馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表以求聞達。

陳情表原文翻譯

臣子李密陳言:臣子因命運不好,小時候就遭遇到了不幸,剛出生六個月,我慈愛的父親就不幸去世了。經過了四年,舅父強行改變了母親原想守節的志向。我的奶奶劉氏,憐憫我從小喪父又多病消瘦,便親自對我加以撫養。臣子小的時候經常有病,九歲時還不會走路。孤獨無靠,一直到成人自立。既沒有叔叔伯伯,也沒有哥哥弟弟,門庭衰微福氣少,直到很晚纔有了兒子。在外面沒有比較親近的親戚,在家裏又沒有照管門戶的僮僕。孤孤單單地自己生活,每天只有自己的身體和影子相互安慰。而祖母劉氏很早就疾病纏身,常年臥牀不起,我侍奉她吃飯喝藥,從來就沒有停止侍奉離開過她。

到了晉朝建立,我蒙受着清明的政治教化。前些時候太守逵,推舉臣下爲孝廉,後來刺史榮又推舉臣下爲秀才。臣下因爲沒有人照顧我祖母,就都推辭掉了,沒有遵命。朝廷又特地下了詔書,任命我爲郎中,不久又蒙受國家恩命,任命我爲洗馬。像我這樣出身微賤地位卑下的人,擔當服待太子的職務,這實在不是我殺身捐軀所能報答朝廷的。我將以上苦衷上表報告,加以推辭不去就職。但是詔書急切嚴峻,責備我逃避命令,有意怠慢。郡縣長官催促我立刻上路;州官登門督促,十萬火急,刻不容緩。我很想遵從皇上的旨意立刻爲國奔走效勞,但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報告申訴又不見准許。我是進退維谷,處境十分狼狽。

我想聖朝是以孝道來治理天下的,凡是故舊老人,尚且還受到憐惜養育,何況我的孤苦程度更爲嚴重呢?而且我年輕的時候曾經做過蜀漢的官,歷任郎中和尚書郎,本來圖的就是仕途通達,無意以名譽節操來炫耀。現在我是一個低賤的亡國俘虜,實在卑微到不值一提,承蒙得到提拔,而且恩命十分優厚,怎敢猶豫不決另有所圖呢?但是隻因爲祖母劉氏已是西山落日的樣子,氣息微弱,生命垂危,朝不保夕。臣下我如果沒有祖母,是活不到今天的;祖母如果沒有我的照料,也無法度過她的餘生。我們祖孫二人,互相依靠,相濡以沫,正是因爲這些我的內心實在是不忍離開祖母而遠行。

臣下我今年四十四歲了,祖母今年九十六歲了,臣下我在陛下面前盡忠盡節的日子還長着呢,而在祖母劉氏面前盡孝盡心的日子已經不多了。我懷着烏鴉反哺的私情,企求能夠准許我完成對祖母養老送終的心願。我的辛酸苦楚,並不僅僅是蜀地的百姓及益州、梁州的長官所親眼目睹、內心明白,連天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能憐憫我愚昧至誠的心,滿足臣下我一點小小的心願,使祖母劉氏能夠僥倖地保全她的餘生。我活着當以犧牲生命,死了也要結草銜環來報答陛下的恩情。臣下我懷着牛馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表以求聞達。

  陳情表作者介紹

李密(224—287年)西晉初年官員本名李虔,字令伯,犍爲武陽(今四川省眉山市彭山區)人。西晉初年大臣。 幼年喪父,由祖母撫養成人。孝敬甚篤,名揚鄉里。師事學者譙周,博覽五經,尤精於《左傳》。初仕蜀漢,拜爲尚書郎。蜀漢滅亡後,參見晉武帝,召爲太子洗馬,以祖母年老多病、無人供養。呈遞《陳情表》,竭力推辭。歷任溫縣令、漢中太守,坐事免官。 太康八年,卒於家中。著有《述理論》十篇,不傳世。