旅遊資料中的互文性及翻譯方法

學識都 人氣:1.03W

    自從朱莉婭克里斯蒂瓦在20世紀六十年代後期提出互文性這個概念,互文性理論無論是在文學和翻譯領域已經成爲一個熱門的問題。它爲解釋文本和翻譯提供了一種新的方法。很多學者把互文性理論引入翻譯領域並作出了許多寶貴的探索。本文試圖探討互文性理論在旅遊材料翻譯上的應用,研究旅遊材料中的互文現象及其翻譯的方法。具體來說,本文研究的互文現象包括旅遊材料中的典故,衆所周知的語言,詩歌,文學作品,引用的名人,引用語,陳詞濫調等。所有這些都可被認作是互文性符號。 本文首先回顧了互文性理論的`概念,類型和形式,然後闡述了互文性與翻譯之間的關係。指出翻譯本身就是一種互文性活動。翻譯所包括的兩個階段,對原文的理解及譯文的再造都是互文性活動。由於互文性關係涉及的範圍很廣,這篇文章主要分析下列互文符號的翻譯:典故,衆所周知的語言,詩歌,文學作品,引用的名人,引用語,陳詞濫調等。 接着文章簡要介紹了旅遊材料的功能及中英旅遊材料之間的差異。然後作者具體分析了旅遊材料中上述的互文現象。文章通過對一些旅遊材料的譯本的評析,認爲翻譯中是否考慮互文關係對譯文質量起着重要的影響作用。 然後文章從互文性理論方面探討了旅遊材料一些具體的翻譯技巧。根據互文符號包括形式和內容兩方面,從翻譯時保留與原文相應的語言形式着手,有直譯,直譯加註釋等技巧。從翻譯時儘可能傳達原文的信息入手,有概括,解釋,改寫,類比,刪除,合併等。 最後,作者認爲,譯者掌握足夠的互文性知識對提高譯文的質量起着重要作用。譯者所掌握的互文性知識不僅包括他對原文本身的理解,而且還包括他應瞭解原文讀者的互文性知識背景和目標文本的讀者的互文性知識背景。這有利於提高旅遊材料的翻譯質量,以便實現文化信息的成功交流和旅遊材料的功能。

旅遊資料中的互文性及翻譯方法