商標翻譯的影響因素和翻譯方法

學識都 人氣:1.36W
商標翻譯的影響因素和翻譯方法
內容摘要:商標的翻譯是一種跨文化的交流活動,作爲一種特殊的應用文體,影響商標翻譯的因素既有商標本身的因素,也有不同語言、不同文化,以及民族審美情趣的因素。本文認爲,可以採用音譯法、意譯法、音意兼譯法、減音法、增字法進行商標的翻譯,以期更好的尊重民族習慣,從而促進消費。  關鍵詞:商標翻譯 影響因素 翻譯方法
  
  隨着全球經濟一體化進程的加快,品牌已經成爲國與國之間進行競爭的最主要手段。商標是合法註冊的品牌,它是由文字、圖形、符號或其組合所構成,用以區別不同生產者或經營者的產品或勞務的標記。商標翻譯對於商品在本土以外的銷售起着舉足輕重的作用。正如美國學者艾·里斯所言:“一個譯名的好壞,在銷售業績上有千百萬美元的差異” 。 如何進行翻譯,才能使商品的商標在商品營銷宣傳活動中樹立良好的商品形象,既尊重目的語民族的文化“又不失原語商標文化”,從而最終達到超值的營銷效果呢?本文從商標翻譯應該考慮的因素着手,對商標翻譯的主要方法進行分析和探討,從而引導消費、促進消費。
  
  影響商標翻譯的主要因素
  
  (一)基本因素—商標的本質特徵
  語言符號的功能有五種類型(G·Leech,1974),即信息功能、表達功能、引導功能和社交功能,商標名稱同樣具有並執行這五種功能,儘管在實際運作中只是其中一、兩種功能起主導作用。商標名稱是凝聚命名者旨趣的廣告語,其根本目的在於:誘人注意、引起興趣、刺激慾望、令人行動。具體說:首先,成功的商標應符合商品本身的性質。如Reebok的運動鞋譯名爲“銳步”,比原譯“雷寶”更能體現鞋的特徵。其次,成功的商標還應講究好意頭,富有象徵意義,使人產生聯想。Nike牌運動鞋,譯成“耐克”,不僅體現產品經久耐磨的優點,而且也包含克敵必勝,穿上耐克鞋,便可馬到成功的寓意在其中。最後,用語應簡潔、明瞭、形象,朗朗上口,便於記憶。如Coca-cola的譯名“可口可樂”,不僅利用漢語中“雙聲”特色,將前兩個音譯成“可口”,又用疊音,將後兩個音譯成“可樂”,不僅節奏明快,有樂感,聽起來也會有一種品味飲料的快樂感覺,通過翻譯進入另一種文化的譯文商標就應該具備這些特點。
  (二)語言因素—英漢商標詞的差異
  英漢商標詞都具有簡短、易讀、易記,以及引起消費者興趣和好感的共性。然而, 由於英漢兩種語言和文化的不同, 英漢商標詞也表現出諸多差異。具體表現爲:英語商標詞傾向於使用人名,如:Ford (汽車) 來自於公司創始人Henry Ford 之名;而漢語商標詞多選用動植物名稱或地名, 如: “鳳凰”自行車、“青島”啤酒等。英語商標詞常使用杜撰的詞彙, 注意語音的表現。著名商標詞Kodak ,K看上去有力而充滿活力,Kodak 就是這種考慮的結果。漢語商標詞卻總是充分利用現有詞彙, 並注重語義的表達。如 “健力寶” (飲料) 蘊涵健康、有活力之義。英語商標詞在組成音節上沒有任何約束和規定, 少則1 至2 個音節, 多則5 個或5 個以上音節, 表現出較大的任意性, 如:Kent ( 香菸) ,Nike (運動鞋) ;漢語商標詞大多數由兩個音節組成, 如:“永久”、“海爾”、“立白”等。一般而言,商標詞與商品屬性之間表現爲三種關係:零關係、直接關係和間接關係。英語商標詞與商品屬性的關係基本上爲以上三種關係,但以零關係居多,如Rejoice是美國洗滌品的名稱,意爲“高興”,漢語商標詞與商品屬性之間多爲間接關係,如“立白”(洗滌品)使人聯想到“立即變得白白淨淨”之義,從而激發人們的購買慾望。儘管英漢商標詞的種種差異使得英漢商標詞的翻譯不易,但只要我們在進行兩者之間的互譯時,認識到兩者之間的語言和文化差異,靈活處理,就可以使商標譯名與原商標詞發揮同等的效力。
  (三)文化因素—英漢風俗文化差異
  社會學家認爲,商標是文化的一種表達形式和傳播工具,商標翻譯是把原語(Source Language)商標轉換成目的語(Target Language)商標。這種翻譯是在兩個不同文化背景的羣體之間的信息傳播與交流活動。反映到商標詞上就是一個商標詞在不同文化環境中包含的文化內涵也是不一樣的。所以在進行英漢商標互譯時,應充分認識和了解中國與各個英語國家消費者對顏色、數字、動物、花卉、圖案等方面的喜好和禁忌。使商標的翻譯能與目的語所在國家的風俗文化相適應。只有這樣所翻譯的商標纔會受到目的語所在國家的歡迎。如英譯漢中做的比較成功的商標有:Unilevel,聯合利華,既討了國人的歡心,因爲其寓意爲“中外合作,有利於中華”,又有利於產品進入中國市場。“7-up,七喜”,既迎合了中國消費者圖吉利的心理,又符合英語中的聯想“upsanddowns”(習語)中“up”爲好運的意思。在這一方面,漢譯英商標翻譯中較爲成功的例子有:“海信,Hisense”源自High sense,意思是“高度靈敏”;“力波(啤酒),REEB—BEER”利用英文迴文修辭手法,對仗工整,音義俱佳;“南京臣功製藥,Cuccess”來自success一詞,第一個字母爲C,Cu來自於cure,具有“創詞”的特點,意爲:成功治療。與“臣功”諧音,既具有創新之意,保留了視聽效果,又具有聯想意義;“新飛,Frestech”,是英文“Fresh technology”(保鮮技術)的含義,利用的是英文中的創詞修辭法。由於沒有注意到英漢之間的風俗文化差異而導致商標翻譯失敗例子也有不少,如漢譯英的商標中把“芳草”(牙膏)譯爲FangCao,fang在英文裏是“狗的長牙”或“毒蛇”之意,如此恐怖的聯想,誰還會把它拿來往嘴裏塞?把“帆船”(鞋)譯爲Junk,而Junk在英文裏有“舊貨”、“假冒貨”或“無用的東西”等意思;“白象“(電池)譯爲White Elephant,White Elephant在英文中意爲:昂貴而無用的東西,累贅;“五羊”(自行車)譯爲Five Goats,而Goat 在英文中的意思還有“不正經男子,色鬼”之意,所以男女都不願騎它。
TAGS:翻譯 商標