論功能對等理論視角下的醫學英語翻譯教學應注意的問題

學識都 人氣:1.91W

論文關鍵詞:功能對等翻譯理論 醫學英語 翻譯教學

論文摘要:功能對等翻譯理論目的是實現原文與譯文之間的功能對等,它要求譯、源文詞語對等、句子對等、語篇對等、文體對等的動態對等。功能對等翻譯理論綜合地,全面地理解原文與譯文之間的關係,爲英語實踐教學提供一個科學的教學思路,本文希望對功能對等翻譯理論的闡釋能夠對醫學英語教學中的翻譯教學提供一定指導意義。

在醫學英語的教學過程中,醫學英語的翻譯教學一直是以教材爲本,教師爲主體的課堂模式,學生缺乏一定的自主性。由於缺乏對於翻譯理論的指導,以及醫學英語的詞彙及語法特點的掌握與瞭解,所以學生的翻譯水平在很大程度上沒有得到實質性提高。尤其在翻譯專業性強的醫學文章時,更是漏洞百出。在醫學英語的教學過程中,應該本着一個基礎爲重、實踐爲用的原則。
一、奈達的功能對等翻譯理論
翻譯理論家尤金·A·奈達(Eugene Nida)是一位有着重要地位的語言學家,奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。爲使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。
奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞彙意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞彙信息也有深層的文化信息。“動態對等”中的對等包括四個方面:(一)詞彙對等, (二)句法對等;(三)篇章對等;(四)文體對等。功能對等理論爲了準確地再現源語文化和消除文化差異,要求譯者可以遵循以下的三個步驟。第一, 努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表着兩種完全不同的文化(如中、西方),文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現原文文化內涵的完美的翻譯作品是不可能存在的, 譯者只能最大限度地再現源語文化。第二, 如果意義和文化不能同時兼顧, 譯者只有捨棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。第三,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以採用“重創”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。“重創”是指將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,也就是將源語文章的文化內涵用譯語的詞彙來闡述和說明。根據奈達的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現於目的語緊密相聯的。只有當譯文從語言形式到文化內涵都再現了源語的風格和精神時,譯作才能被稱作是優秀的作品。
功能對等翻譯理論認爲只要能夠做到與原文功能對等,譯者可以在譯文中增刪。在功能對等翻譯理論中,翻譯是以目的論的`爲核心,強調文本和翻譯的功能的一種翻譯理論。功能翻譯理論認爲翻譯不僅僅是語言學的問題,最關鍵的問題往往不能由語言學理論來解決,而是通過一種文化的角度來解釋翻譯中交際情景的特殊性以及語言情景因素與非語言情景因素的關係。通過對功能翻譯理論的理解,在醫學英語的翻譯教學過程中,對於醫學英語本身的研究就需要更爲斟細,醫學英語作爲一門專業英語,有其自身的詞彙及句法特點。因此,功能對等翻譯理論對實際教學有更重要的指導意義。
二、醫學英語翻譯教學的實踐中應注意的問題
(一)醫學英語翻譯中需要把握的要素
1、專業名詞和術語
從詞源學的角度來看,醫學英語的專業名詞和術語,有2/3以上的詞彙都是源出拉丁、希臘語(根據Os-car E. Nybaken的統計(1)),拉T、希臘詞素在醫學英語詞彙中之所以具有這樣舉足輕重的作用和影響,除了歷史的原因以外,還與它們都擁有豐富的詞綴有關。如:以immun (o)一爲詞頭的詞:immunogen 免疫原、immunization 免疫法。 以extra- 開頭的詞:extrahepatic 肝外的、extrasystole 期外收縮。以di-開頭的詞:dioxide 二氧化物、disaccharide 雙糖
2、邏輯性與科學性
醫學英語很少使用具有誇張、比喻含義的詞彙,因爲醫學論著注重事實和邏輯,需要的是科學性和嚴肅性。並且,醫學英語用詞較具體化,這樣才能表達得清楚和準確。例如,“ the capillary walls are porous and allow fluid but not the red cells to pass from the blood and mix with the fluid in the tissues.” (毛細血管壁多孔,可使液體而不是紅細胞,從血液析出,與組織液混合。)
3、醫學英語的語篇特點
醫學英語屬於科技英語的一種,相對於文學體裁來說,具有結構簡練、組織緊密、概括力強、 新信息密度大的特點,基本上爲書面語篇。因此,醫學英語語篇結構的突出特點表現爲整篇信息環環相扣,由詞一句一段一篇形成一張嚴密的信息網絡。
三、結語
在醫學英語的翻譯過程中,譯者應力求做到動態對等。即詞彙對等、句子對等、語篇對等、文體對等。醫學英語詞彙學的教學是一門跨學科的教學。它是繼大學英語後的一門專業課程,作爲醫學英語教師,應注重輸出而不僅僅是輸人,注重課堂學生參與的積極性和主動性,培養學生良好的思維習慣,並設法提起學生學習醫學英語的興趣。醫學英語教學的提高對於在新世紀裏我國高等教育如何跟上世界的步伐,如何培養實用性、複合型翻譯人才,探索新的人才發展觀都具有現實意義。翻譯是一項複雜的腦力勞動,需要譯者具備較強的綜合素質,醫學英語翻譯也不例外,這就要求譯者必須十分熟悉英漢兩種醫學語言,尤其要深入瞭解兩種醫學英語的語言特點;因此,譯者必須儘可能多的瞭解醫學英語涉及的相關領域,必要時還要參閱有關資料,和請教相關領域的醫生。

參考文獻:
[1]Nida,E.A.&r,The Theory and Practice of Translation [M]en,the Netherlands:l,1969.
[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]謝崇國.基礎醫學英語[M].青島:中國海洋大學出版社,2008.

論功能對等理論視角下的醫學英語翻譯教學應注意的問題