論文:文化語境順應下的英語電影片名翻譯策略研究

學識都 人氣:3.18W

1 引言

論文:文化語境順應下的英語電影片名翻譯策略研究

語境指的是語言使用的環境,是社會語言學、語用學、語義學和修辭學等學科中的一個重要概念。英國語言學家Malinowski(1923)最早把語境分爲情景語境和文化語境,他指出語言研究必須同時考慮語言使用者的文化和生活環境。翻譯是一項語言活動,更是一項文化傳遞的活動。這就要求譯者在翻譯的過程中順應不同的語言結構和語境,恰當選擇語言,既要準確傳遞原文的內容、意圖、風格等,又要滿足特定時期和文化背景下讀者的需求。本文將試着以順應論爲理論基礎,從文化語境順應的視角探討英語電影片名的漢譯問題,指出採取的一系列翻譯策略都是爲順應文化語境,從而揭示文化語境順應在電影片名翻譯中的重要作用。

2 文化語境的順應性

2.1 順應論

順應論是Jef Verschueren於1999年提出的一個重要理論。何自然、於國棟(1999)稱其爲是一個非常具有解釋力和應用價值和發展前途的語用學理論。因爲它從一個全新的視角去理解和闡釋當今的語用學。

Verschueren在Understanding Pragmatics(2000)一書中提出語言的使用是語言使用者基於語言內外部的原因,在意識程度不同的情況下做出語言選擇的過程。人類之所以能在語言使用過程中不斷地做出選擇,是因爲語言具有:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應性(adaptation)。順應論涉及四個方面:即語境關係順應、語言結構順應、動態順應和順應過程中的意識程度。Verschueren把語境分爲交際語境和語言語境。語言的順應依賴於語境,語境關係順應強調語言使用過程中語言的選擇必須要與交際語境和語言語境順應。他的順應理論爲理解和詮釋語言的使用提供了一個全新的視角。

2.2 文化語境

文化語境是研究語言使用和功能的重要語言學範疇之一,包括當時政治、歷史、哲學、科學、民俗等思想文化意識。它最早是由英國的Malinowski(1923)提出,指的是某一言語社團特定的社會規範和習俗,屬於非語言環境的範疇。各民族文化既有共性也有個性,我們只有順應文化差異才能成功實現交際。電影片名的翻譯亦是如此。只有找到中西文化形象轉換的途徑,成功再現影片的原語文化形象才能到達片名翻譯的目的,也是成功翻譯的關鍵所在。

 3 文化語境順應下電影片名翻譯策略分析

翻譯受文化的制約,翻譯的過程實際是文化移植的過程,這就明確表示出了文化與翻譯相互依存的關係。順應論強調人們順應語言的過程是在不同意識程度下不斷選擇語言的過程,在這一過程中,語言使用者應動態地順應語境的變化。一部電影如果不能在第一時間吸引大衆眼球,引起觀衆的觀看慾望,便失去了其存在的價值。因此,翻譯策略的選擇是影響翻譯成功與否的重要因素之一。除此之外,譯者在翻譯的過程中還要考慮到觀衆的認知和情感等多方面因素。

3.1 直譯與文化語境順應

直譯是指根據原文的意義和語言結構直接把原語的詞句轉換成譯語的詞句。直譯又叫語義翻譯,不僅能提供從原文傳遞到譯文的文化信息而且能豐富譯語和譯語文化。直譯可以保持原文生動形象的比喻、巧妙的手法和獨特的'民族風格,從而豐富了目的語的表達方式。英美電影片名直譯的例子,如 Rome Holiday 《羅馬假日》、Schindlers List 《辛德勒的名單》、Pearl Harbour《珍珠港》、Beautiful Mind 《美麗心靈》、Rain Man 《雨人》、The Sound of Music 《音樂之聲》、Love Story《愛情故事》等等。

 3.2 意譯與文化語境順應

意譯是指旨在傳達原文意義的翻譯,又稱間接翻譯。在意譯的過程中,譯者應順應原文的文化語境去理解原語的意義和文化內涵,而不應使用母語的思維方式加以推理,否則會導致誤譯。例如Kate Leopold 譯爲《跨越時空愛上你》或《隔世情緣》,影片講述了兩位不同時代不同性格的男女主人公由分歧矛盾到理解相戀的浪漫愛情故事。Kate 是影片女主人公的名字,Leopold 是男主人公,一位穿越時光裂縫來到現代英國的中世紀公爵的名字。若是直譯片名,僅僅是姓名的翻譯,顯然不如意譯《跨越時空愛上你》或《隔世情緣》生動形象。

3.3 增詞法意譯與文化語境順應

若片名採用直譯不爲觀衆理解,可以對原標題做部分的保留並加以適當的增補和修改。除了完全意譯,英文電影片名的翻譯會經常採用半直半意的方法,多運用增詞法,既避免完全偏離原名,又增加了中文獨有的韻味。我國有不少文藝作品以傳爲其名,比如水滸傳阿Q正傳等,爲了更加符合中國觀衆的審美意識及本族語的特徵,譯者將以故事人物命名的影片如Forrest Grump 和 Ganghi 譯爲《阿甘正傳》和《甘地傳》。這樣一來,既順應了片名中的信息又順應了東方文化傳統,拉近了同觀衆之間的心理距離。

4 結語

根據順應論,語言的使用是語言使用者基於語言內外部的原因,在意識程度不同的情況下做出語言選擇的過程。任何語言在使用過程中都要對語境做出動態的順應。文化語境是語境中的重要組成部分。翻譯的過程是一個對目的語重構的過程,在這一過程中要對原語的文化語境和語言結構做出相應的動態順應。因此,英語片名的漢譯既要儘量再現原片名的信息,與影片內容相吻合,還要符合漢語的語言規範及東方文化傳統,讓片名起到推廣、宣傳影片的作用。