探討科技英語中的美學修辭及其外語翻譯

學識都 人氣:5.17K
畢業論文

摘要:修辭分爲美學修辭和交際修辭。本文以科技英語中的美學修辭爲研究對象,通過美學修辭的三個方面即(音韻修辭、詞語修辭、結構修辭)來討論美學修辭在科技英語翻譯中的運用,重點闡述了押韻、擬人和排比這三種修辭格在科技翻譯中的處理技巧。最後得出結論科技翻譯應該融合文體特點運用美學修辭,再現科技英語中的美。


關鍵詞:美學修辭 科技英語 科技翻譯


Abstract: Rhetoric Techniques in English can be divided into aesthetics Rhetoric Techniques and Communicative Rhetoric Technique. This paper, from three perspectives of aesthetics Rhetoric Techniques (Phonetic Stylistic Devices、Lexical Stylistic Devices、Syntactical Stylistic Devices)to discuss the effect of aesthetic Rhetoric in EST. The paper expounds rhyme、personification and parallelism applied in EST and their translation technique. The translation of EST should make use of aesthetic rhetoric to express the unique aesthetics.


Key words: aesthetics, EST, translation, rhetoric

1.引言
按照現代修辭學的觀點,修辭的目的在於提高語言的表達效果(Brook & Warren 1979;姚殿芳1987)。有不少人認爲修辭主要用於文學作品中,與科技文獻沒有多少聯繫。科技英語往往是一種客觀的敘述,用於描述事實、記錄試驗,闡明規律或探討理論。不論是科學論文、科普論文,還是技術文本,都需要把科學道理說清楚。具有平鋪直敘、簡潔、確切的特點。科技人員注重的是科學事實和邏輯概念等,因而其文體十分嚴謹,修辭比較單調。英國語言學者戴維•克利斯特爾認爲,科技語言應當避免抒情、幽默、比喻以及其他任何帶有主觀色彩的語言。譯論家劉亦慶先生也認爲科技英語要“盡力避免使用旨在加強語言感染力和言傳效果的各種修辭格,忌用誇張、借喻、譏諷、反話、雙關及押韻等修辭手段,以免使讀者產生行文浮華、內容失真之感。”總之,反對科技文獻使用修辭的人不佔少數。但我們知道修辭格未必就會削弱語言內容的客觀性,相反,恰當的修辭格能起到潤滑劑的作用,減少晦澀,使行文流暢生動,形象易懂,富有美感。正因如此,我們發現在科技文獻中修辭格如明喻、暗喻、提喻、擬人等並不少見,這正反映科技文體嚴謹、表達確切而又具有靈活性這一特點。
修辭分爲消極修辭和積極修辭(袁暉,宋廷慮1990)。前者又稱爲交際修辭(Communicative Rhetoric),後者又稱爲美學修辭(Aesthetic Rhetoric)(範家材,1992)。交際修辭在總體上注重邏輯思維,其重點在於使語言表達簡明、流暢、準確,有效地發揮語言的交際功能。用我國著名的修辭學家陳望道先生的話來說,就是“意義明確、倫次通順、詞句平均、安排穩密”。
美學修辭則是在把握邏輯思維的基礎上,偏重於語言表達的生動、活潑、優雅、具感染力,從而取得語言的藝術性表達效果。根據修辭格的特徵美學修辭可分爲詞語修辭(側重營造詞語的形象感)、結構修辭(着重呈現句式結構的均衡美)和音韻修辭(立在表現語言的音韻美)三個方面。
由於消極修辭的格式難以確定,不是本文研究的重點。以下將從美學修辭的上述三個方面即詞語修辭、結構修辭和音韻修辭,分析其在科技英語中的體現。
2.詞語修辭
詞語修辭常用的具體修辭格有隱喻(metaphor)、擬人(personification)、誇張(hyperbole)、仿擬(parody)、矛盾(oxymoron)、移就(transferred epithet)、對照(contrast)、借代(metonymy)、及提喻(synecdoche)等,這些修辭格在科技英語的'翻譯中均有體現。以下重點介紹以擬人爲例介紹科技英語中的詞語修辭。
擬人賦予各種事物以人的特徵、思想或活動,或帶上人的屬性,形象解釋科技知識,使內涵化虛爲實,格調輕鬆,明朗自然。譯文應明確爽潔,直截了當,運用於科技英語當中亦產生異曲同工之妙,增加審美想象力。
例如:
(1)While many Californians dream of leaving their home state of California, clams from Asia, a slug from New Zealand and a jellyfish from the Black Sea have decided to buck the trend and take up residence in San Francisco Bay.
譯文:正當許多加利福尼亞人夢想着離開他們的家園時,亞洲的一些蛤類、新西蘭的一種海蔘以及生長在黑海的一種水母,卻拿定主義反潮流,來到舊金山定居。(將蛤類等海生物擬人化,“拿定主義反潮流”這幾個字,把它們的行爲描述得更加人性化,用在此處來與句前人的行爲進行對比)
(2)In the chilly month of November, most U.S. production areas don’t have harvest fruit. But a team of University of Florida scientists is trying to help growers in Northern Florida produce a crop—by tricking strawberry plants into thinking it’s spring time.
譯文:寒風凜冽的十一月對美國大多數水果產地來說不是收穫季節,佛羅里達大學的一個研究小組卻正在嘗試讓佛羅里達北部果農在這時候也有收成——方法是對草莓進行欺騙,讓它們覺得春天已經來臨了。(賦予草莓以生命,“對草莓進行欺騙,讓它們覺得春天已經來臨了”這幾個字,讓譯文讀者更能夠清楚地明白這個研究小組研究的實際效果。)
(3)The technology of millimeter wave guidance is still in its infancy now.
譯文:毫米波制導技術目前纔剛剛起步。
(4)Since the early 50s, when naval missiles came of age, the way in which the different navies evaluated the level of importance to be attributed to naval gun has been marked by ups and downs.
譯文:自從五十年代初艦載導彈開始服役以來,各國海軍對艦炮重要性的評價就各不相同。
例(3)中的短語“in its infancy” 和例(4)中的“came of age”一般用來描寫人,分別表示“嬰兒期”和“成熟,到法定年齡”,但在這用來說明“制導技術”和“艦載導彈”的發展情況。
(5)“Because this protein comes from a related fungus, the tree thinks it' s under attack,” says Hubbes:“It therefore triggers a cascade of defense reactions.”
譯文:“因爲這種蛋白質來自一種相關真菌。所以這棵樹認爲自己受到攻擊”,哈布斯說道。“它
因此採取一連串的防禦性行動。”
作者把樹比作人,賦予它思想。這是有生命的事物間的比擬。無生命的事物亦可擬人化。例如:
(6)NEC says it has designed the robot to be “cute”, It can doze off and talks in its sleep, and will start dancing and playing music if it is petted.
譯文:日木電氣公司稱已設計出一種靈巧的機器人。它會打瞌睡(論文網 )和說夢話。要是你拍它一下。它便又開始跳舞、演奏音樂。
以上六個例子都在科技英語翻譯時使用了擬人的修辭手法,不僅能讓譯文讀者更好的理解原文,也使譯文本身展現了生動美。
3.音韻修辭
音韻修辭常用的具體修辭格有押韻和擬聲(onomatopoeia)。它們的合理運用能使翻譯明快而生動,富有節奏感,充分體現語言內在的音樂美。以下本文就以押韻爲例來分析一下科技英語中的音韻修辭。
押韻在英美報刊或科技報告中俯拾皆是。頭韻或尾韻都是通過重複相同讀音或字母,使結構整齊漂亮,音律鏗鏘有力,增加了和諧與美感。這一重要修辭手段給人以聽覺衝擊或視覺美感。英語辭格押頭韻的手法歷來被認爲是很難譯的,譯文要求最好能再現原文鮮明的修辭特點,獲得形和聲兩方面的美。
例如:
(1)The electronic devices are used in computers as switches that simple turn on and off.
譯文一:這些電子器件在計算機中起開關作用,只是打開和關掉而已。
譯文二:這些電子器件在計算機中起開關作用,只是開開關關而已。
(2)And soon over the whole surface of the marsh, a great cloud of birds hung screaming and circling in the air.
譯文一:很快就有一塊烏雲似的一大羣野鳥在沼澤上空驚叫着,盤旋着。
譯文二:很快就有黑壓壓的一大羣野鳥在沼澤地上空驚叫着,盤旋着。
英語的alliteration(頭韻)是英語的驕傲,是英語獲得音韻美的臺柱,而漢語的疊音詞則是另一道更加絢麗的音韻風景。譯文一與譯文二相比,不難發現譯文二因使用了漢語表達的疊音詞而琅琅上口,其音韻美又爲意境的營造推波助瀾,而譯文一併非誤譯,但讀來遜色。
在遇到科技漢英翻譯時,譯者應該在準確翻譯的基礎上,積極運用頭韻,使得譯文在形式上更加緊湊。
(3)蒐集資料加以論證,提出理論加以檢驗,然後歸納整理研究成果—這就是科學工作的全部內容。
譯文:Gathering facts, conforming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings — this is all the work of science. (詞尾 -s,-em 交替押韻)
(4) 脫髮可能由藥物、疾病和食物所引起。
譯文:Hair loss can be triggered by drug, disease and diet. (詞頭d-形成視覺押韻效果,讀起來也琅琅上口)
4. 結構修辭
結構修辭常用的具體修辭格有repetition(反覆), catchword repetition(聯珠), chiasmus(迴文), parallelism(排比), antithesis(反對), rhetoric question(設問), anticlimax(突降)等。本文重點以排比爲例介紹一下科技翻譯中的結構修辭。
排比是用兩個或兩個以上的結構相同或形似的句子或句子成分表示相近或相關的內容,反覆強調某個觀點,使人留下深刻印象。排比讀起來音韻悠揚,層層遞進,具有流暢的美。譯文語言應力求概念準確,活潑生動,行文嚴謹流暢。
例如:
(1) The Internet is also fun. You can write to old friends. Or check out their web pages. Enjoy web based soap operas. Laugh at online parodies and jokes. Join in a live Net Event. Chat with other Internet surfers. Pick a fake stock portfolio…
譯文: 英特網也很好玩:你可以給老朋友寫信,或查看他們的網頁;欣賞網上電視連續劇;網上還有模仿的滑稽劇和笑話讓你開心;你可以參與實況網絡動態節目;與別的英特網衝浪者聊天;模擬跟蹤股票價……(原文的排比由一連串短句組成,譯文條理清晰,語勢如瀑。)
(2) It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it,of not being conscious of health until we are ill.
譯文: 還是那句老話,失去方知難得,病後倍思健康。(原文排比包含兩個of not being……結構,譯文娓娓敘來,層層遞進。)
(3) Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.
譯文: 製造方法可分爲單件生產和批量生產,單件生產指小批量的生產,批量生產指生產大量相同的部件。(由於漢語重意合,漢語句子間的關係主要由意思本身來連接,很少藉助連詞或介詞;而英語重形合,句子之間的結構比較嚴密,介詞和連詞(特別是連詞)使用很多,句子的各個組成成份和句子與句子之間的關係明確,主次清楚。因此,我們在漢譯時不能全盤照搬原文的句子結構,而應按照漢語多用短句的習慣,採用先總後分,講究對稱、排比的原則,達到整齊美的效果。)
(4)與極限荷載有關的是保險係數和終級係數,保險係數是選定來保證即使極限荷載加在飛機上,飛行也不會受到損害;終極係數則是用來預防結構強度可能發生的變化。
譯文: Associated with limit loads is the proof factor, which is selected to ensure that if a limit load is applied to a structure the result will not be detrimental to the functioning of the aircraft, and the ultimate factor, which is intended to provide for the possibility of variations in structural strength. (譯文采有排比結構,用了由非限制性定語從句引導的兩個相同結構,顯得對稱整齊,和諧優美,給人一氣呵成之感。)
5.結語
以上是對美學修辭中的美學手法在科技英語翻譯中的簡單分析。雖然與文學作品相比,科技英語較少使用修辭手法,而且手法的種類也有限。但在科技英語中使用的美學修辭遠不止這幾種。筆者的寫作目的一方面是爲了引起讀者對美學修辭的重視,並對此有一個較爲全面的認識,從而在學習的過程中能正確理解原文,在譯語的表達過程中既能最大限度的忠實於原文的修辭美,又能使原文中音、形、意的修辭效果儘可能完美的傳達到譯文中去;另一方面是拋磚引玉,希望學者專家能蒐集關於美學修辭方面更爲詳細的知識,使這方面的研究更加深入

探討科技英語中的美學修辭及其外語翻譯