外國文學作品翻譯中語言規範化論文

學識都 人氣:8.46K

摘要:對於外國作品而言,其不僅是我們瞭解西方文化有效途徑,還對文學愛好者的自身水平提高有着很大促進作用。由於社會經濟的飛速發展和進步,人們對於自身素養的提高也越來越重視,因此,越來越多的外國文學作品被翻譯到中國,讓人們瞭解到了更多的西方文化。在此背景下,本文針對外國文學作品翻譯中語言規範化進行了簡單的研究,分析了當今社會外國文學作品翻譯的現狀,並提出了應對方案,以期能爲相關人員提供借鑑。

外國文學作品翻譯中語言規範化論文

關鍵詞:外國文學作品;翻譯;語言規範化;研究

近年來,由於信息技術的發展越來越迅速,文化的傳播速度也得到了很大提升。其中,通過對世界各國的文學作品進行翻譯,可以讓更多人瞭解西方的發展以及文化,無論是對提高自身的文化水平,還是社會的良好發展,都有着很大的促進作用。新階段,翻譯工作者在進行翻譯過程中,仍然存在着很多的問題,比如在翻譯過程中背離了文化的背景等,嚴重影響了翻譯的水平和質量。

一、語言規範化的含義及重要性分析

1.語言規範化的含義

對於語言規範化而言,其主要可以包括三個方面,分別是詞語術語的合理使用、翻譯的規範性以及結合原著的風格。詞語以及術語的合理使用:對於這一方面來說,其不僅僅只是對詞語的合理使用,還要確保其準確性、凝練性。比如:在翻譯GonewiththeWind的時候,從直譯的角度上看,可以將其翻譯成“隨風而去”或者是“隨風消逝”等,但是最受讀者喜愛的譯本是《飄》,翻譯者無論是對原作品還是在選擇詞語上,都做了很大的考究,大大提升了翻譯作品的檔次。與此同時,翻譯工作者還要讓翻譯的作品具有一定畫面感,將文學作品中的一點一面合理結合在一起,讓讀者在閱讀的過程中可以形成強烈的畫面感。翻譯的規範性:在對外國文學作品進行翻譯時,翻譯工作者如果對外國作品的語法特徵瞭解不深入,在翻譯的作品中必定存在語法問題,甚至語義錯誤,誤導讀者對外國作品的理解,使讀者對整個作品的評價降低。故此,爲了可以最大程度讓讀者明白文學作品所表達的含義,就要做到翻譯規範化。結合原著風格:由於中西方的文化差異比較大,語言結構、風格上必定存在巨大差異,翻譯工作者只有對原著充分理解的基礎上,在翻譯過程中結合語境,做到逐字提煉,精準組合,才能保證外國作品中的語言能夠在轉換爲中文時,最大程度地保留外國文化特色。

2.語言規範化的重要性

對於外國文學作品的翻譯來說,翻譯工作者一定要熟練掌握到原著的風格和含義,尊重原著語言,確保翻譯的質量。由於歷史的發展情況不同,中西方的文化也存在着很大差異,不同的語言在不同的環境中,其表達的含義也是不一樣,因此,語言規範化,可以很大程度上讓翻譯工作更加規範,也可以讓讀者可以更好的瞭解中國的文化。比如:在一些古文的翻譯過程中,由於翻譯者在語言修養以及古語的掌握程度上存在的差異比較大,嚴重影響了人們的交流和溝通。在文學作品的實際翻譯過程中,一定要將文學語言規範化落實到翻譯中,確保能夠對一些錯誤的信息進行及時的淘汰,以免出現一些格式上的錯誤。

二、外國文學作品翻譯的現狀及成因分析

1.外國文學作品翻譯的現狀分析

現階段,文學作品翻譯工作者在翻譯的過程中,由於其語言規範的掌握程度不同,翻譯的質量和效果也存在着很大差異。一方面,文化理解的程度不高。由於中西方文化、生活環境以及宗教信仰存在着很大的差異,使得很多翻譯者在翻譯文學作品的過程中,常常忽略了文學作品本身的時代背景和作者寫作的意圖,從而導致翻譯的作品經常出現與當地文化不一致的情況,給讀者的閱讀造成了很大的影響。另一方面,語境關注的程度不夠。對於一個地區而言,其語言和文化之間具有密切的聯繫。在世界各國的長期發展過程中,已經逐漸形成了獨特的語言和文化。這種情況的出現,也很大程度上加大了翻譯工作人員的翻譯難度。現階段,很多翻譯者在翻譯的過程中,對字句的提煉比較缺乏,致使很多外國作品的語言特色很難準確的翻譯出來,從而導致讀者在閱讀時存在的偏差較大,降低了讀者的閱讀興趣。

2.外國文學作品翻譯的問題的成因分析

在外國文學作品翻譯的過程中,由於翻譯工作具有工作量大等特點且翻譯工作者的薪資比較少,使得翻譯的作品數量不能與翻譯工作者薪資成正比,導致很多文學作品質量出現良莠不齊的情況。此外,在實際的翻譯過程中,很多專業的人員大都不喜歡從事一些文本翻譯,因此,很多作品都由一些非專業的人員進行翻譯,這些翻譯工作者與專業的翻譯人員的專業素養以及文化水平存在着很大的差異。

三、提高外國文學作品翻譯中的語言規範化的有效策略

1.嚴格遵守外國文學作品語言翻譯的原則

要想確保外國文學作品的翻譯質量,翻譯者一定要嚴格遵循語言翻譯的原則,具體分析如下:第一,要遵循語言翻譯的原則。通常情況下,翻譯者一定要尊重原著,無論是在用詞方面還是在術語方面,應該做到準確,儘可能達到原著所要表達的含義。漢語言文學是非常複雜的,尤其在語法、句法等方面。比如:在艾米麗布朗特的WutheringHeights,在最初的時候,就被翻譯工作者翻譯成了“咆哮山莊”,從漢語的句式以及規範化的角度來講。這種翻譯是非常不合理的。山莊是一中宏觀的景物,選擇“咆哮”一詞,很大程度上影響了山莊的美感,搭配不是非常合理。因此,在這種情況下,翻譯者一定對自身的工作負責,保證翻譯的質量,對語法以及語句的應用一定要進行仔細的推敲,最大程度降低出現錯誤的機率。第二,要充分了解原著所要表達的含義和思想。因此,翻譯工作者一定要對作者的意圖進行仔細的研究,避免翻譯的文學作品過於生硬。比如:在音譯的過程中,可以用發音似的漢字進行合理的翻譯。在伏爾泰Candid進行翻譯的過程中,傅雷所翻譯出的《老實人》與孟祥林翻譯出的《憨第德》相比,人們覺得《憨第德》會顯得更加惟妙惟肖。翻譯工作者不僅根據英文單詞的發音,選擇了合適的字詞,還將東西方文化進行了合理的轉化,讓翻譯的作品更加生動。第三,合理的轉換文化之間的'差異。中國文化和西方文化存在的差異比較大,因此在翻譯過程中,由於理解上的偏差,經常會出現失誤。比如:“Itisawisefatherthatknowshischild”一句,在《袖珍英語諺語詞典》中譯爲“知子莫若父”。這就是對原文的曲解,原文的意思是“即使最爲聰明的父親,也不一定完全瞭解兒子”。因此,在翻譯時,翻譯工作要不斷提高自身的文化水平和素養,全面瞭解中西方文化的差異,從而提高翻譯的質量。

2.熟練的掌握漢語語言基礎知識

翻譯文學作品時,翻譯人員一定要本着真實的原則進行翻譯工作,從而能夠更好地將文學的原意展現給每一個讀者。合理的應用詞彙,確保中國的讀者可以更容易的接受。在外國文學作品翻譯的過程中,一定要熟練地掌握漢語言的基礎知識和用法,比如:在翻譯美國著名作家馬克吐溫的作品時,其中ThePriceandthePauper就被翻譯者直接翻譯成了《王子和貧兒》,這不僅將作者的原意準確的表達了出來,還完全符合作品的主旨。

3.完善出版社流程

現階段,在外國文學作品翻譯的過程中,由於出版社的出版流程不合理,而出版商爲了可以更好的規避責任和風險,常常將翻譯的校對工作交由翻譯者本人,這樣就會導致翻譯工作者很難及時發現翻譯的問題,嚴重影響了校對工作的質量。因此,在未來的發展過程中,各個出版社一定要嚴格規範出版流程,選用專業的校稿人員對文學作品進行校驗和評估,從更加專業的角度進行修改,從而進一步不保證文學作品的質量。

四、結語

對於外國文學作品的翻譯工作來說,其不僅對翻譯工作者有着很高的要求,同時對出版單位也有着一定的要求。因此,在翻譯工作者實際的翻譯過程中,一定要不斷加強對語言規範化的重視程度,避免在翻譯過程中出現錯誤,影響了翻譯的質量。

參考文獻:

[1]孫妍.外國文學作品翻譯語言的規範化探討[J].北方文學旬刊,2016(4):177-177.

[2]王慧傑.外國文學作品中諺語的理解和翻譯研究[J].湖北經濟學院學報:人文社會科學版,2016,13(5):114-115.