國外文學模糊語言翻譯研究論文

學識都 人氣:1.92W

語義核心代表詞彙的基本意思和詞的基本意思都是相對確定的,語義邊緣詞彙就涉及到語言的模糊性,這給英美文學的翻譯工作帶來一定程度的困難。例如下面這些表示類屬概念不清詞:city/town、mountain/hill等,每組詞語之間並不存在十分明確清晰的界限。雖然英美文學模糊語言的翻譯中會遇到衆多困難,但被翻譯得十分出色的作品依舊會如同原文一般留給讀者足夠的想象空間和創造空間,而且給讀者以美的享受。

國外文學模糊語言翻譯研究論文

1英美文學模糊語言翻譯原則

(1)忠實於原文內容與精神對於翻譯英美文學作品來說,譯者絕對不能背離原文內容和原文主旨思想,離題萬里地憑空捏造一些原文沒有的東西。英美文學翻譯作品中的語言都是原文中固有的表現出來的形象加之譯者對模糊性語言的到位翻譯共同作用而得來的結果。這樣的翻譯工作要求譯者在翻譯英美文學作品時既要保持對原文內容和精神的忠實,具有高度的精準性,又要注重將語言的模糊性進行恰到好處的保留,使譯文不致失去原文具有的意蘊美感,如此一來,譯者翻譯的作品纔會引發讀者無限的想象與再次創造。

(2)保留語言的模糊性,體現原作的意象之美在對英美文學作品進行翻譯的時候,譯者要深刻理解原著作者對模糊性語言的運用技巧並加以充分利用,用保持了原文意蘊的譯文去再現作品中要表達、要體現的任務或者意象的模糊之美。

(3)注重翻譯模糊語義的特點模糊語義的翻譯的難點就在於一些詞語或句子所表示的含義往往不是大家平日裏常見的,這就要求譯者對英語國家的歷史、政治、地理等等各個方面有較爲廣泛的涉獵,能夠根據整部原著的作者及作者背景、所處時代及時代背景、政治背景等等選擇最爲恰當、最能體現出語言模糊性帶來的美感的意義。

總之,蘊涵在文學語言中本身在一定程度上來說就是模糊語言的藝術。這樣具有模糊性的語言表達賦予了原文作品以意蘊之美。意象之美,也給予了讀者足夠的.想象空間與再創造空間。爲了保持這種原文作品帶來的藝術價值,翻譯工作者的翻譯工作要爭取在忠實於原文內容和原文精神的基礎上運用這種語言的模糊性。

2英美文學模糊語言翻譯技巧

(1)保證原文感情的原汁原味地傳達。英美文學翻譯是一項具有藝術性和技巧性的工作,在翻譯的過程中既要達到嚴復先生曾提出的“信、達、雅”的翻譯標準,還要精心揣測原文作者賦予作品及作品中人物與意象的感情,弄清感情色彩、情緒體驗等,並將這些情感運用一定的方式再現出來。另外,再專業的譯者都不能完全保證自己的譯作不摻雜私人情感在其中,將原文的感情儘量原汁原味地傳達給讀者,讓他們從譯文中也能獲得與看原文相同的情感共鳴。

(2)發掘原文語言模糊性的魅力,凸顯原文的神韻。對於英美文學作品模糊語言的翻譯,有一個特別重要的原則,即不能破壞原文具有的神韻。模糊性語言在文學作品之中的運用,使作品具有意象美感和意蘊美感,所以要求譯者要掌握一定的翻譯手法和翻譯技巧,將原文的神韻進行巧妙的轉化。如果想要使譯文最大程度地保留原文的神韻,除了要注重翻譯手法和翻譯技巧這些客觀性條件外,還需要保證譯者對原著作者傾注在作品中人物或意象的情感進行反反覆覆的揣摩和推敲。

3結語

中國傳統的國畫畫法中就存有留白的技法,旨在爲觀賞者留下足夠的想象空間與再創造空間。而語言的模糊性也具有同樣的作用,在文學作品中,語言的模糊、不精確帶來了一種具有意蘊的美感,讀者在欣賞作品的同時,領略了原文的神韻,並加入自身的經歷與情感體驗,得到強烈的情感共鳴,從而對作品有更加深刻的理解。所以,這種模糊性的存在反而在極大程度上豐富了作品的內涵。英美文學模糊性語言的翻譯要求譯者在尊重原文的同時也爲讀者留下等同的想象與再創造的空間,譯者要對中英兩種語言、中國文學史、英美文學史以及它們之間的關係都要進行深入的研究,達到對英美文學模糊語言的翻譯的深入理解與研究,使其作品都能成爲翻譯佳作。