談英漢詞彙比較-注意英漢語言中的“真假朋友”現象

學識都 人氣:1.87W
談英漢詞彙比較-注意英漢語言中的“真假朋友”現象

摘要:本文就中國學生在閱讀和翻譯外國作品時,常發現英語中有些成語和詞組,在漢語裏能找到相對應的詞語和說法,在翻譯時可直接互相借用。但由於英語和漢語是兩種不同的語言,分屬兩個不同的語系,其表達方式和修辭習慣有所不同,有的意思卻迥然不同。據此,特別要注意英漢語言中的“真假朋友”現象。

關鍵詞:對應詞 複合詞 自由詞組 外來語

  在學習英語,特別是在閱讀和翻譯外國作品時,我們常常會發現,英語中有些成語和詞組,在漢語裏能夠找到相對應的詞語(equivalent )和說法,它們的形式和意義十分相似,有的甚至完全一致,因而可以互相借用。如下述成語,英漢兩種語言說法是一致的:to have a thin ( thick )skin,臉皮薄(厚);to be only skin and bones),瘦得皮包骨;to play with fire,玩火—暗示一個人正做着會導致本身危險的事情;to throw cold water on ,潑冷水—比喻打擊別人的熱情。以上例子是以短語的形式出現,還有些是以句子的形式出現的:Walls have ears.隔牆有耳;Misfortunes never come singly.禍不單行;Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。這些成語(或諺語)無論在內容、形式或色彩上都相符合,它們不但有相同字面意義和隱義,而且有相同或相似的形象比喻,翻譯時,便可直接互相借用。
當然,有時候並不要求用字或比喻完全一致,只要意義(或引申意義)相同,即使詞句不同,比喻相異,也可幫助我們理解原文意思。例如:at one’ s wit’ s end,智窮計盡,不知所措;tit for tat,針鋒相對;by leaps and bounds突飛猛進。再如英語的be six of one and half a dozen of the oth-er,六個對半打,很容易理解爲“半斤八兩”;to burn the midnight oil,點起午夜的燈油,也很容易理解爲“開夜車”;英語的“Lock the stable door after the horse is stolen".馬被偷後才鎖上馬廄門,不難理解爲“亡羊補牢”;再如Love me , love my dog,很容易理解爲“愛屋及烏”。
隨着中外文化交流的不斷加強,漢語中有不少詞語被譯成英語,並廣泛應用,很多已被列爲正式的英語。如流行於國外的Kungfu, Wushu也逐漸被吸收進英語中;再如漢語中的“保全(丟)面子”,也被直譯爲“save (lose) one’s face" ;“走狗”譯爲“running dog";“紙老虎”譯爲“paper tiger"。這些詞語外國人看起來不但深明其義,而且感到十分傳神,所以已正式被英語所吸收。閱讀英文時再碰到這些相應的.詞語,理解自然頗爲容易,漢譯時只要使之還原即可。
另一方面,漢語裏也有不少習語源於英語,並已爲漢語吸收。如“武裝到牙齒”直譯爲“be armed to the teeth";“夾着尾巴’,來自於英語“with the tail between the legs" ;“圓桌會議”源於膾炙人口的英國民間故事《亞瑟王傳奇》裏的“round一table conference"。故事中亞瑟王爲了使手下的騎士們地位一致,無尊卑之分,於是做了一張巨大的圓桌供開會使用。後來,“圓桌會議”就用來表示出席者人人平等的會議。“火中取栗”源於外國一則關於猴子和貓的寓言中的“to pull the chestnut out of fire",現用來表示冒險幫別人擺脫困境,往往自己吃了苦頭卻一無所獲。“打破記錄”譯自英語裏的“to break the record",“戰爭販子”則是“war monger”的直譯。看到這些英語詞語,自然很容易想到它們對應的漢語說法。雖然有時甚至不知道這些漢語詞語原是從外語中翻譯過來的(即外來語)。對這些詞,平時注意收集比較,對學習英語的確十分有益。
但是,由於英語和漢語是兩種不同的語言,分別屬於兩個不同的語系,其表達方式和修辭習慣有所不同。如英語中有不少詞語,漢語中似乎有對應的說法,其實看上去相似,意思卻迥然不同。因此,我們絕不能從漢語的角度去理解英語的意義,拿自己熟悉的、表面相似的中文詞句去套譯英文中的詞句,否則就會出現錯誤,甚至鬧出笑話。