漢語和英語吸收外來語的做法比較

學識都 人氣:2.46W

各民族對待外來語的態度雖有所不同,但多是在謹慎的引入,小心的保護中,下面是小編蒐集整理的一篇探究漢語和英語對外來語措施的論文範文,歡迎閱讀查看。

漢語和英語吸收外來語的做法比較

隨着高考一輪又一輪的改革,考試內容的不斷深化,中國全社會都更加重視發揮考試立德樹人的教育本質,加強中國優秀傳統文化的傳承並引領主流情感態度價值觀。同時,弘揚中國優秀傳統文化,提升國際交流能力,促進社會文化遺產傳播的經濟價值,並提升和完善高校在讀學生的英漢互譯水平,漢語語言文字的規範則變得愈加重要。本文通過對比英漢兩種語言對待以漢英爲主的外來語的吸收利用機制,對比研究語言容忍度及其社會接受程度。

 一、英語吸收利用漢語外來語的機制及容忍度研究

英語是最早開放的語言之一。熊文華教授認爲:“英語中有許多外語藉詞,從歷史上考證其數量可能佔英語詞彙總數的56%-70%(有的學者認爲是80%),所吸收的語源多達數十種。”[1]英語在1500年裏吸收了50萬個外來詞[2],英語詞彙是一種混合詞彙,從外國語言中吸收了數量龐大的詞彙[3],超過90%的英語外來語來自印歐語系內部,而不同時段不同來源的漢語外來語有1000多條。

漢語外來語按照類型大致分爲民族特色詞彙、時代特色詞彙、獨特物產詞彙及新興流行詞彙四種。隨着中國美食的世界流行,BeijingRoastDuck,doufu,mooncake不斷刷新眼球,誘惑着味蕾;Tangsuit,Maosuit,honan和cheongsam的美讓世界側目;confuciansium和fengshui展現了文化的精髓;plannedcommodityeconomy,onecountrytwosystemsandfamilyplanners讓世界認識了中國;o和dama同樣征服了美國的大字典,成功收錄爲外來語。由上述諸多例子不難看出,英語在吸收利用漢語外來語的時候多是基於中國傳統文化和獨特物產。

本文所指的容忍度爲廣義容忍度,尤指英語對於漢語外來語的引入和運用比例的模糊計算。然而,相對於詞彙量100多萬,80%爲外來語的英語,其引入並加以運用的漢語外來語的數量實在太少。據語言學家統計,早期美國英語從印第安語中借用了約1700多個單詞。由於發音方式、文化習俗等多種原因共同的作用,美國英語對漢語的引入較爲寬容,容忍度高。

“全球語言監督機構”發佈報告稱:1994年以後加入英語的外來詞中,“中文借用詞”數量,以5%到20%的比例遠遠超過其他語言來源。中國經濟的快速穩健增長、北京奧運的召開、上海自貿區的成立以及全球關注度的提高,使得中文對英語的衝擊比英語國家本身還大。

二、漢語吸收利用英語外來語的機制及容忍度研究

國內對漢語外來詞的研究最初收錄於1981年版的《國語日報外來詞詞典》,歷經1984年的《漢語外來詞詞典》,直至岑麟祥先生的《漢語外來語詞典》,共收錄了4000多詞。研究表明,其中中國人承認的日源詞彙爲844個,英語、法語及德語的音譯詞744個,俄語音譯詞60多個等。

不可否認,越來越多的外來詞通過政治、經貿往來、外敵入侵、文化交流等方式及手段進入漢語。新近出版的《漢語大字典》中,總共收錄詞彙五萬六千多個。據統計,漢語中外來詞彙總計有10000個左右,其中音譯詞的數量已達2000多個,吸收數量最多的是英語。由此不難算出漢語對英語外來詞的廣義容忍度極高,接受程度遠遠高於英語對漢語詞彙的吸收比例。

漢語借用英語外來詞的機制主要通過兩種形式。首先通過音譯及縮寫大量引入到漢語中;其次,英語外來詞不但長期引入到科技等專業領域,還在生活方面呈現出不斷增長的趨勢。

誠然,漢語作爲一種表意的語言,對純寫音的外來語有一種排斥的傾向。“根據對《新詞新語詞典》和《現代漢語新詞詞典》的統計,外來詞中音譯詞不足1.5%”.漢語在外來語的影響下不斷產生新詞。很多的音譯外來語至今仍在使用。英語的核心機制是音義關係,吸收與利用(同化)主要體現在對外來語音義關係的改造上;漢語的核心機制是形義關係,吸收與利用(同化)主要體現在對外來語的形義關係的改造上。故此,漢語在引入、借鑑外來語的同時,不斷創造着屬於本民族的詞彙,自身語言的保護系統優於其他多數語言。

三、英語外來語對漢語的影響

各民族對待外來語的態度雖有所不同,但多是在謹慎的引入,小心的保護中。相對開放的.法語,在面對英語的滲透也會對語言的純正性表示擔心。許多國家甚至會有一些組織專門爲保護本國語言的純正性而努力工作着。漢語歷史悠久、博大精深,獨特的書寫方式和語言魅力是其他語言所不能比擬的,故而受外來語的影響相對較小。

然而,現代社會中也存在許多令人憂心的狀況。

(一)年輕人漢語口語中大量英文單詞的直接運用

能夠正確使用英文單詞本是教育水平提高的標誌,但當今社會很多青少年爲追求時髦,爲標新立異,體現新潮,更願意在漢語口語中直接運用品牌的英文名稱。

(二)英漢夾雜的對話方式

如果說漢語口語中直接引入英文品牌名稱不足爲奇,那麼在漢語口語中夾帶過多的英文單詞則超出了大衆所能接受的範疇。比如說:“這件事我根本就不CARE了!”“我的PLAN根本就沒有PROBLEM了!”等等。排除國外生活經歷的影響,及外企工作等環境因素的影響,這種夾帶難免給人炫耀的不適感。

(三)在校高職學生英譯漢水平的影響

年輕學生對於新鮮事物較爲敏感,樂於接受。在世界大融合的經濟背景下,青年學生更易於受到外來語的影響。許多高職在校生的英譯漢水平也隨之下降。一線英語教學教師深感英語課上還有教授語文的苦楚。

(四)對區域傳統優秀文化傳播的影響

浙江是國內較早進行國際貿易的大省。浙江省內的國際化市場(義烏小商品市場、海寧國際皮革市場等),國際化商超(荷蘭的麥德龍、美國的沃爾瑪山姆店等),國際化電子商務(淘寶網、阿里巴巴、阿里巴巴速賣通)等的迅猛發展,使得浙江人常常處於方言、標準漢語與外來語的共同語言作用下。提升英漢兩種語言的交流能力,提高介紹及傳播省內名勝古蹟的水平以及以區域特產拉動區域經濟的翻譯水平,都將影響未來經濟的增長點。

四、面對外來語的對策

許多年輕的浙江人越來越意識到母語文化的缺失、普通話交流水平的下降對國際貿易及文化交流所帶來的困擾。然而外來語的吸收和利用是一把雙刃劍,如何使漢語對英語外來語進行有效的吸收利用,並在吸收利用過程中進行切實有效的漢語語言保護;如何避免本省年輕人對外來語毫無限制消極濫用並削弱本民族語言表現力和影響力等,本文拋磚引玉,提出以下觀點:

首先,要提高人們注重標準漢語語言傳播與學習的重要性的意識。

其次,浙江省山美、水美、經典旅遊景點更是美不勝收。年輕人應重視本族語言(漢語),注重保護母語文化,提升英漢語言介紹文化景觀的能力。

第三,高職英語翻譯教學難度較大。多數學生英語水平較低,所掌握的英語詞彙量較低,但是受英語外來語影響較大。介紹聖誕節時多數學生口若懸河,但介紹中國的春節,則詞窮,不知所措。故而,建議高職英語教師加強中英傳統文化的對比翻譯,驚醒學生注重漢語翻譯語言的純正性。

總之,漢語和英語在吸收外來語時各自做法差別較大,對外來語的容忍度差別同樣較大,社會接受及運用程度不同,因而對比研究英漢兩種語言對漢英外來語的容忍度,能夠較好地體現兩種文化和語言處理方式的差異,爲推動並促進漢字的規範化和規範漢字所傳承的文化的傳播貢獻一己之力。

參考文獻:

[1]熊文華.漢英應用對比概論[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.

[2]高瑛.英漢外來詞的對比研究[J].長春師範學院學報,2001(4):60-62.

[3]蔡基剛.英漢詞化對比與綜合表達法[J].山東外語教學,2005(5):35-40.