系統功能語言學在翻譯研究中的應用

學識都 人氣:1.6W

在語義層上的語言三大元功能中,概念功能用來表達人們對外部世界和內心世界的認識和反映,以下是小編蒐集整理的一篇探究系統功能語言學在翻譯研究應用的論文範文,供大家閱讀參考。

系統功能語言學在翻譯研究中的應用

系統功能語言學倡導以意義而非形式作爲語言研究的中心,認爲語言是一個意義系統,形式是伴隨着這個系統,用來體現意義的。可以說系統功能語言學在本質上是意義的而非形式的。語言被認爲是一種意義潛勢,該潛勢同時體現了三種意義,即概念、人際和語篇意義(ideational,interpersonalandtextual)。同時它還關注語言外層次,即語境的研究。語言層次思想是系統功能語言學理論的一種重要特徵。其中表達意義的語義層及體現該層次的詞彙語法層是研究的重點,而這也正是翻譯研究的中心問題。本文擬從語義層即三大元功能層次探討系統功能語言學在翻譯研究中的應用,以期爲翻譯研究的系統功能語言學模式提供一些借鑑。

 一、意義、功能與翻譯

(一)功能語言學在翻譯研究中的應用

RogerBell在《翻譯與翻譯過程:理論與實踐》(TranslationandTranslating:TheoryandPractice)一書中將語言學、心理學理論應用於翻譯研究,試圖構建一個系統的語言模式來研究翻譯過程[1]XIII.他的書“爲我們提供了一個具有相當完整性的翻譯理論研究框架……以功能語言學爲基礎說明了意義在翻譯中的中心地位,又用心理學的研究成果來闡述人類信息處理(特別是翻譯)的過程。”[2]“此書可以說是近十年裏國際譯學界最重要的著作之一。”[3]

在翻譯研究中,意義一直被認爲是一個重要概念。Bell確認了三個方面的意義,即認知意義(cognitivemeaning)、交際意義(interactionalmeaning)和文本意義(discoursalmeaning),並將這三種意義與系統功能語言學中語言三大元功能(概念、人際和語篇功能)聯繫起來。Bell區分了三個重要概念:命題(proposition)、句子(sentence)和話語(utterance)。在這三者中,命題是最抽象的,與具體語言、語境無關。句子也是抽象的,但較命題次之。句子與具體語言相關,但與語境無關。話語是具體的,與具體語言、語境都有關。認知意義涉及的是命題內容,由體現概念功能的及物性系統體現。交際意義涉及的是句子類型,指如何通過體現人際功能的語氣和情態系統將命題組織成與具體語言相聯繫的句子類型。文本意義涉及的是話語的可接受性,指在具體語言中將認知意義和交際意義放到語境中,通過體現語篇功能的主位和信息系統創造出銜接連貫的可接受的話語[1]借用了系統功能語言學三大元功能理論應用於翻譯中的意義研究,將這三大功能置於命題、句子、話語三個由抽象到具體不同的層次上。這與系統功能語言學中三大功能位於同一層次上的提法是不同的。

JulianeHouse將系統功能語言學應用於翻譯研究,其所構築的翻譯質量評估模式至今仍具有舉足輕重的地位。在House的模式當中,她從三個層次來分析原文及譯文。這三個層次分別是:語言(language)、語域(register)和語類(genre),語域包括語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)三個方面。然後自下而上依次審視原文和譯文在三個層次上是否一致,找出不一致的地方[4].但是在語言層面上,House並沒有採用Halliday的三大元功能及其詞彙語法模式,因此也就無從談起三大元功能及其之間的相互關係了。

在國內方面,黃國文等將三大元功能應用於翻譯質量評估,指出“評估譯文的好劣的主要標準看譯文在經驗功能方面是否對等。”[5]97同時他又認爲“對詩歌這個體裁的翻譯,有時經驗意義不是一定要嚴格對等,因爲有些詩歌的內在價值主要不在於對經驗的識解和傳遞經驗意義,而是考慮人際意義或語篇意義的表達。”[5]101他認爲這種情況是少數的、個別的。司顯柱應用系統功能語言學理論同時結合Reiss的類型學理論建立了一個翻譯質量評估模式[6]57-60.但是我們知道Reiss將語篇分爲信息類、表情類和感染類三種類型的做法是來自於Buhler的思想。在Buhler的理論中語言有三大功能:描述功能、表達功能和呼籲功能。Reiss的三種語篇類型分別與此相對應。Halliday系統功能語言學理論中概念功能對應於Buhler的描述功能,人際功能對應於表達和呼籲功能。也就是說Reiss的三種語篇類型對應於Halliday的概念和人際功能,因此在司顯柱的模式中其實只涉及到兩個功能。“對譯文質量的判斷只需要看譯文語篇的概念意義/功能和人際意義/功能是否和原文對等……[語篇功能]是輔助於前兩種意義的實現,並不表示‘內容’的意義,所以與前兩種意義並非處於同一個層面上。”[6]57他將語篇功能與概念和人際功能放於不相等的位置,語篇功能在其所構造的模式中是作爲一個輔助工具,處於次要地位。

(二)從語言層次思想看對等

對等是翻譯研究中一個繞不開的話題。“到目前爲止,翻譯理論很大程度上是圍繞對等這一概念發展的。”[7]將系統功能語言學應用於翻譯研究,Halliday提出對等應從三個維度考慮:層次(stratification)、元功能(metafunction)和級階(rank)[8]13-18.

後來他又增加了三個維度:示例(instantiation)、精密度(delicacy)和語軸(axis)[9]17-19.這樣總共有六個維度全面考查譯文與原文是否對等。在這裏我們主要討論與本研究相關的兩個維度,即層次和元功能。元功能位於語言層次中的語義層,是翻譯對等研究的中心。“就目前的系統功能語言學理論來說……[翻譯中對等的]研究焦點是語篇的語義單元,而不是其它的語法單元。”[10]

語言層次思想是系統功能語言學理論的一個重要特徵。自上而下我們可以分出語言外層次(extra-linguisticlevels)及語言內層次(linguisticlevels)。語言外層次包括文化語境和情景語境,語言內層次包括語義層、詞彙語法層和音系或字系層。各層次之間是體現(realization)的關係,即下一層次是對上一層次的體現。

在語義層上的語言三大元功能中,概念功能用來表達人們對外部世界和內心世界的認識和反映,說的是語言與主客觀世界之間的'關係。人際功能指人們在使用語言過程中表現出的與他人之間的關係,如何建立和保持人際關係。語篇功能指人們在使用語言過程中語言信息的組織方式,語言如何以恰當的方式構建語篇。三大元功能在語篇中是同時出現,三位一體的關係。每一個句子都同時體現語言的三大元功能。在詞彙語法層,概念功能主要由及物性系統實現;人際功能主要由語氣和情態系統及評價系統實現;語篇功能主要由主述位結構及信息結構實現。

從對等方面看,一般情況下,不同層次的對等所攜帶的價值不一樣。上一層次的對等價值(value)要比下一層次高。比如“語義層的對等價值比詞彙語法層高,語境層的對等可能是價值最高的。”[8]15也就是說上一層次的對等在重要性方面比下一層次高,爲了保證上一層次的對等,可以犧牲下一層次的對等。而這種情況下,表面上看是不對等的,但從更高一個層次,從總體上來看,是爲了保證整體翻譯的對等而出現的情形。

二、語言三大元功能視角下的語篇翻譯

(一)三大元功能缺一不可,地位平等

在系統功能語言學理論中,概念功能、人際功能和語篇功能都是位於語義層上,是屬於同一個層次的位置平等關係,不是上下級關係。“元功能是……組織意義的基礎。每一種語言文本都是概念、人際和語篇意義的複合體。”[9]18每個文本每個小句都同時體現這三方面的意義。“概念、人際和語篇三大元功能是理解語言現象的基礎……這三大元功能闡釋的是相互補充的三種意義:概念資源解釋我們對世界的經驗,人際資源展現我們的社會關係,語篇資源組織我們互動時的信息流動。”[11]

但是在翻譯研究中我們發現三大元功能要麼被賦予新的意義,置於不平等的層面討論;要麼只強調概念意義和人際意義,弱化了語篇意義。楊信彰早在1996年就提到一些現代翻譯理論“注意到語言的概念意義和人際意義,但多多少少忽視了語篇的整體性。”[12]

也就是忽視了語篇意義。Halliday也注意到這個問題,他指出“在翻譯研究中[語篇功能]不僅在理論上而且在實踐上被很大忽略。”[9]18造成這種現象可能很大程度上是由於對系統功能語言學理論的誤解造成的,因爲語篇功能的作用是將概念意義和人際意義組織成適合於特定語境的語篇,就此認爲語篇功能是處於次要地位,是輔助概念和人際功能的實現,但實際情況並不是如此。朱永生和嚴世清從哲學的角度論證了語篇功能所具有的,與概念和人際功能相對等的元理論屬性。語篇功能要說明的是語言內部資源如何以恰當的方式構建語篇,進而構建現實世界。用於體現語篇功能的銜接和連貫所很大程度上是說話者識解經驗並將其語言形式體現出來的結果,因此語篇功能說明的是語言與現實和人這三者之間的關係[13].由此可見概念功能是有關人對世界的反映,人際功能是有關人際關係,語篇功能是人如何構建現實。三個功能的地位應該是平等的,在翻譯研究中也應如此。

(二)具體語篇中三大元功能的顯著性存在差異

在明確了語言三大元功能在翻譯研究中應置於同一個層次來考慮並缺一不可後,我們來看一下三大元功能在每個具體語篇中的顯著性是否一樣。

我們知道某一特定語篇其功能不是單一的,可能同時有多種功能,但其中有一個功能是主要的。“雖然我們認爲多功能性是語篇的一個重要特徵,但我們承認,在某一特定語篇中,每一次起作用的只有一種佔主要地位的修辭目的……其他修辭目的很可能也在場,但它們實際上是從屬於語篇的總體功能。”[14]

司顯柱也認爲“不同的功能可能同時存在,也可能在文本的不同階段出現,但……總以某一功能爲主導”[15]這種情形表現在語言層面就體現爲語篇中三大元功能的顯著性不一樣。“三種[元]功能中的某一種會顯得比其他[元]功能重要……一般說來,帶有說明性質的語篇重視的是語言的概念功能,帶有勸說性質的語篇強調的則是語言的人際功能。”[16]

從語言層次方面看,元功能是由詞彙語法層體現的。由於語言間的差異,在翻譯過程中,譯文和原文在詞彙語法層必然出現不對等的情況,而詞彙語法層的不對等會引起元功能層次的語義偏離。在這種情況下,我們就可以以顯著性最高的元功能對等爲主要判斷依據,從而確定譯文和原文是否對等。在評估翻譯質量的時候,我們可以先判斷原文文本所要達到的主要目的是什麼,也就是語篇的主要功能是什麼。再在語言層面上確定以哪種或哪幾種元功能爲主。Halliday就曾經說過:“我們可以給翻譯的特定例子或類別賦予價值,比如我們可以說翻譯詩歌的時候,人際元功能的對等佔優勢。”[9]24比如旅遊文本,尤其是旅遊景點的介紹,是向外國遊客介紹景點情況,吸引他們來旅遊。“旅遊翻譯是以感召爲主的實用性翻譯。”[17]208因此它強調的是文本的人際功能。對於旅遊文本的翻譯“不必追求在語言形式上與原文對等……[而是要]用符合譯文規範和文化標準的語言形式表達原文意義,使譯文儘可能取得近似原文的讀者效應。”[17]207所以我們在評判旅遊文本翻譯時,應該以文本的人際意義傳達爲主,以概念意義和語篇意義爲輔。例如:

原文:城區花香鳥語,綠樹成蔭,環境優美;瀨溪河、池水河如練環繞,岸堤垂柳依依;星羅棋佈的各型休閒廣場、林立的現代高樓、衆多的橋樑、古寺、古塔、古教堂。

譯文:Therearemanytreesandflowers,anditisdottedwithrecreationalspacesandmodernbuildings;thebanksofthewindingLaixiandChishuiRiversarelinedwithweepingwillowsandcriss-crossedbymanybridgesthattakevisitorstoancienttemples,pagodas,andchurches.

在這裏我們看到原文中有許多優美的四字成語,如“花香鳥語、綠樹成蔭、星羅棋佈”等等,在譯文中都被做簡化處理,翻譯成“treesandflowers、isdottedwith”.譯文語序也作了調整,可以說如果從概念功能和語篇功能方面來說,譯文跟原文是不對等的。但是由於旅遊文本的主要功能是向外國遊客介紹推銷景點,譯文表達要符合譯入語的語言表達習慣,如此才能更好地建立起與遊客的人際關係。

在有些文本中,可能會出現兩種元功能同等顯著的情況。這時候我們就應該將這兩種元功能的對等放到同等重要的位置。比如法律文本的翻譯,法律語言必須準確的特點決定了概念功能的重要性,即不能隨意更改語言表達的事實。此外法律文本還有一個特點就是嚴謹性,不允許任何歧義誤解的產生,這就強調了語篇功能,即信息組織的重要性。

但是由於語言之間在表達習慣上有差異,翻譯時在保證語言表達正確的前提下,儘量保持語篇信息組織上的一致。由於法律具有強制性,不允許有協商的存在,所以在法律文本中,人際意義的顯著性就相對較弱。在翻譯法律文本時,“爲了追求語言的確鑿、準確、嚴密……寧願犧牲一點流暢也要保持意義的確鑿……在保證法律文獻的內容不被誤解的前提下,儘量直譯。”[18]

從中我們可以看出法律文本翻譯中,概念功能和語篇功能應當要有同等重要的地位。在評判翻譯質量時,應該以這兩個意義的傳達爲主要標準。例如:

原文:國家制定和實施與社會主義市場經濟相適應的競爭規則,完善宏觀調控,健全統一、開放、競爭、有序的市場體系。

譯文:Thestateconstitutesandcarriesoutcompetitionruleswhichaccordwiththesocialistmarketeconomy,perfectsmacro-control,andadvancesaunified,open,competitiveandorderlymarketsystem.

我們看到在譯文中,體現概念功能的及物性系統和體現語篇功能的主述位、信息系統與原文相當一致。又如,童話故事除了表達故事內容,強調概念功能外,還有教育意義,即要向兒童傳遞什麼樣的價值觀念道德力量。因此,它具有的表達評價這一人際意義也同等重要。在翻譯過程中就要力求做到概念和人際元功能都對等。

翻譯中的對等是一個無限接近的過程,沒有完完全全的對等。要做到三個元功能都完全對等是極其困難的,也是無法做到的。更多的時候,我們尋求的是語篇中主要元功能的對等。在個別情況下,也存在三個元功能都不對等的例子。有些情況下,如果刻意強求三個元功能都對等,反而會導致譯文與原文不對等,從而破壞整個語篇的翻譯質量。因此,從元功能層次上看,我們可以說對等處在三個元功能完全對等到兩個功能對等,到一個功能對等再到三個完全都不對等這樣一個連續體內。判斷譯文與原文是否對等,以語篇中最顯著的元功能對等爲主要判斷依據。

從以上討論中,我們可以明確翻譯研究中,應將語言三大元功能置於同一層面考慮,特別是經常被忽略的語篇功能也應受到足夠的重視。在具體的語篇中,由於各個語篇所傳遞的側重點不同,三大元功能的顯著性也不一樣。因此,在翻譯研究中,在無法或沒必要實現三大元功能在詞彙語法層都對等的情況下,應以顯著性最高的元功能對等爲評判翻譯質量的主要依據。

參考文獻:

[1]slationandTranslating:TheoryandPractice[M]on:PearsonEducationLimited,1991.

[2]廖七一。當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:265.

[3]王克非,張美芳。《翻譯與翻譯過程:理論與實踐》導讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2001:F26.

[4]slationQualityAssessment:AModelRevisited[M]ngen:GunterNarrVerlag,1997:101-119.

[5]黃國文、陳暘。翻譯研究中的“元功能對等”[J].中國外語,2014(2)。

[6]司顯柱。翻譯語篇質量評估模式再研究--功能語言學路向[J].中國翻譯,2008(2):57-60.

[7]文軍,等。當代翻譯理論著作評介[M].成都:四川人民出版社,2002:478.