《滕王閣序》傳世精華英譯賞析

學識都 人氣:1.21W

 摘 要:中國古代傑出青年、位居初唐四傑之首的文壇天才和傳世名人王勃在辭謝紅塵前夕的即席即興傳世名作《滕王閣序》通篇偶句天成、意象雄渾,結構迴環、氣韻流動,句式整飭、音律和諧,在中國文壇創下了千古傳誦、歷久彌新的跨時代奇蹟。本文選取這一傳世名篇中的傳世名句和我國外語界資深學者羅經國教授編譯的《古文觀止精選(漢英對照)》力作,以漢英對比的方式賞析了傳世精華的英譯之美。

《滕王閣序》傳世精華英譯賞析

關鍵詞:傳世名句 《滕王閣序》 英譯賞析

《滕王閣序》亦名《滕王閣詩序》,全稱《秋日登洪府滕王閣餞別序》,屬千古駢文名篇,系中國古代文壇天才王勃於唐高宗上元二年或三年(675或676)9月往南省父過此,受賓主假意謙讓之邀,即席即興而作。作者借登高盛餞,感懷時事,慨嘆身世,詠唱人生,雖含有人生無常、命運多舛的種種遺怨,但留給世人更強烈的感受卻是他渴望入世的抱負和強自振作的信念。全文以餞別滕王閣爲中心事件展開,可分爲四個部分,首尾兩部以敘事之筆起結,中間兩部一爲寫景,一乃抒情。四個部分首尾相承、前後呼應,脈絡通暢、渾然一體。序文憑藉作者個人的曠世文學天賦和超然駢文技藝集結構、句式、語法、修辭、音律、氣韻等諸多文藝要素於一體。欲將此等中華文學瑰寶翻譯成“信、達、雅”皆備的英文絕非易事,這不僅需要譯者有深厚的外文知識功底和嫺熟的外語應用能力,而且要有紮實的國語古文基礎。因此,筆者選擇了我國外語界當代知名中外文學研究專家、北京大學羅經國教授編譯的《古文觀止精選(漢英對照)》力作作爲本文賞析的英文譯文範本。

一、開篇渲染顯氣蘊之英譯

原作第一部分爲開篇敘事之引言。作者緊扣題中“洪府”二字,極力鋪陳渲染,勾勒出一幅羣英薈萃、高朋滿座的絢麗畫卷,盡顯宴會的豪華氣蘊和高端背景。

原作選段:

豫章故郡,洪都新府。/星分翼軫,地接衡廬。/襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。/物華天寶,龍光射牛鬥之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。/雄州霧列,俊彩星馳。/……十旬休暇,勝友如雲;千里逢迎,高朋滿座。/騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電青霜,王將軍之武庫。

英文譯文:Nanchang, which was the capital of Yuzhang Prefecture during the Han Dynasty, now falls under the jurisdiction of Hongzhou./It straddles the border of the influence of the Ye and the Zhen constellations, and is adjacent to the Heng and the Lu mountains. /The three rivers enfold it like the front part of a garment and the five lakes encircle it like a girdle. It controls the savage Jing area and connects Ou and Yue, /and its products are nature’s jewels. The radiance of its legendary sword shoots directly upward between the constellations Niu and Dou. Its talented people are outstanding, and the spirit of intelligence pervades the place. This was the place where Xu Ru spent the night on his visit to Chen Fan./The mighty Hongzhou spreads out immensely amid the fog, and the intellectual luminaries are as numerous as meteors chasing one another./…On this official holiday, which falls on every tenth day, good friends gather together, and a galaxy of distinguished guests from distant places fill the hall./ Also present at the gathering are Master Meng, whose literary grace is as imposing as a dragon soaring and a phoenix dancing, and General Wang, who has weapons as sharp as the famous swords“Purple Lightning”and “Blue Frost”in his armory.

譯文賞析:譯文前兩句分別用“capital”和“jurisdiction”“straddle the border of”和“is adjacent to”等近義關鍵詞語意譯原作的“故郡”與“新府”、“天象”與“地位”,第三句分別用“three rivers”和“five lakes”、“control”和“connect”直譯原作的“三江”和“五湖”、“控”和“引”,精準而生動地描述了南昌的地理方位,天時地利躍然紙上;接着將千古名語“物華天寶”和“人傑地靈”分別譯爲“its products are nature’s jewels”和“its talented people are outstanding, and the spirit of intelligence pervades the place”,等效達意、類而不同;此後的.譯文生動傳達了原文關於洪州城房屋像霧靄羅列、人才像繁星閃耀的兩個比喻,形神兼備;最後直譯“騰蛟起鳳”和“紫電青霜”兩大比喻,恪守氣韻。

二、寫景狀物造意境之英譯

原作第二部分爲寫景狀物之落點。作者緊扣題中“秋日”和“登滕王閣”六字,盡繪美景,文筆瑰麗、手法多樣,移步換景、聲色兼備,將秋日風光描寫得淋漓盡致、光彩四溢。

原作選段:

時維九月,序屬三秋。/潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。/……層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無地。/……披繡闥,俯雕甍,山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。/……虹銷雨霽,彩徹雲衢;落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。/漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱,雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。

英文譯文:It is September, the third month of autumn./ The puddles on the ground have dried up, and the water in the pond is cool and translucent. At dusk the rays of the setting sun condensed the evening haze, turn the mountains purple./……Ranges upon ranges of green mountain rise as high as the sky. The red glow in the water is the reflection of the richly painted tower that seems hovering in the air. From its heights no land is visible./……Pushing open the door carved with decorative patterns, I look down upon endless waves of brightly tinted roof tiles, each elaborately engraved with lovely etchings. A panorama of mountains and plains stretches beneath me, and I am mesmerized by the mighty scene of the winding rivers and big lake./……The rain has just let up and the rainbow has vanished. The sunlight shoots through the rosy clouds. A solitary wild duck flies alongside the multi-colored sunset clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky into one hue./ The fishermen can be heard singing the evening songs, their voices drifting as far as the banks of the Poyang Lake. Even the wild geese feel the chill of dusk settling upon them, and they cry all the way while flying southward, disappearing around the south bend of the Heng Mountain.