跟單員英語:合同英語用詞特點

學識都 人氣:2.43W

商務合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。具體體現在下列方面:

跟單員英語:合同英語用詞特點

1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用

May, shall , must ,may not (或shall not)對學過英語的人再熟悉不過,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。權利義務的約定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。

May 旨在約定當事人的權利(可以做什麼),shall約定當事人的義務(應當做什麼), must 用於強制性義務(必須做什麼),may not (或shall not)用於禁止性義務(不得做什麼)。May do 不能說成can do / shall do,不能說成should do 或ought to do,may not do 在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not.例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說:

The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People‘s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

本句中的shall 和may表達準確。出現爭議後應當先行協商,所以採用了義務性“約定”,如果協商解決不了,作爲當事人的權利,用選擇性約定may也很妥當。如果may和 shall 調換位置會怎麼樣?前半句的`shall換用may後,意思變成了當事人可以通過協商解決,意思上說得過去,但後半句的may換用shall 後,變成了應當訴訟解決,好像一出事就要先見官,這就有些不友好了。

2、正式用語(Formal Terms)

合同英語有着嚴肅的風格,與其它英語作品有很大不同。例如:
“因爲”的短語多用“by virtue of”,遠遠多於“due to”一般不用“because of”:“財務年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”:“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”:“關於”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”:“事實上”用“in effect”,而不用“in fact”:“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”:“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”:“何時開會並由某某主持”的表述爲:The meeting shall be convened and presided by somebody.其中“召開”不用hold 或call,而用convene:“主持”不用chair或be in charge of,而用preside:“其他事項”用miscellaneous, 而不用other matters/events:“理解合同”用construe a contract 或comprehend a contract,而不用understand a contract:“認爲”用deem,用consider少,不用think或believe:“願意做”用intend to do或desire to do,而不用want to do,wish to do.

3、用詞專業(Technical Terms)