易被誤解的外貿用語

學識都 人氣:1.87W

   外貿英語中有一些使用十分頻繁的詞彙很容易被誤譯,原因是商務英語中相同的單詞在不同情況下具有不同的含義。現將這些單詞的不同用法和含義試加比較說明。

易被誤解的外貿用語

例一:floating

It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.

Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

譯文:

在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足爲奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。統保單對出口貿易至關重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合於分不同的時間出口的一批類似貨物,如,當被保險方根據獨家代理協議書國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。

註解:

floating 在上述兩個句中的意思完全不一樣,floating exchange rate 意爲“浮動匯率”,即可自由浮動,完全受市場力量決定的匯率制度。而 floating policy 則指用以承保多批次貨運的一種持續性長期保險憑證,常譯爲“統保單”。

例二:confirm

We’d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.

Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft。

譯文:

很高興通知您,我們的回樣將於本週末用特快專遞給您,請儘快確認,以便我們開始大批生產。

付款方式爲 1O0% 即期,保兌,不可撤消信用證。

註解:

confirmed 一詞在這兩句話的意思也不一樣。在第一個句子中,confirm 的意思是“確認”。在第二個句子中,confirmed L/C 應翻譯爲“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。

例三:negotiable

Part time barman required.Hours and salary negotiable. This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

譯文:

TAGS:用語 外貿