小學生迎新春英語手抄報

學識都 人氣:5.39K

春節是一個特殊的節日,對於所有華人來説,春節都是一個最重要的節日,以下是小編搜索整理一篇小學生迎新春英語手抄報,歡迎大家閲讀!

小學生迎新春英語手抄報

  小學生迎新春英語手抄報圖片一

  小學生迎新春英語手抄報圖片二

  小學生迎新春英語手抄報圖片三

小學生迎新春英語手抄報:春節的`英語作文

過年啦!過年啦!除夕那天晚上,全家人都會聚在一起喜氣洋洋地吃團圓飯,當然少不了一道菜——雞。俗話説“無雞不成宴”,這不,爸爸領着一隻活蹦亂跳的小母雞回來啦。

It's a new year! It's a new year! On the eve of the new year's Eve, the whole family gathered together to eat the reunion dinner together, and of course a dish - chicken. As the saying goes, "no chicken is not a feast", this is not, Dad took a little hen back alive and kicking.

那隻雞挺着肥嘟嘟的身子坐在籠子裏,樣子很自信。外婆灑了一把米,它就不緊不慢地吃着,雞嘴碰到地上發出“咯咯”聲。平時,我很少這麼靠近一隻活雞,所以興奮地萌發了一個全新的想法,帶它 下樓玩。

The chicken was sitting in a cage with a fat toot, and it was very confident. Grandmother sprinkled a handful of rice, it is neither fast nor slow to eat, chicken mouth met a "giggle" sound. Usually, I rarely so close to a chicken, so excitedly germination of a new idea, it went down to play with.

婆婆,你就答應了嘛,那隻雞明天就要被殺了,應該給它留下美好的回憶,再説了……”在我百般遊説下,外婆答應了。

"The mother-in-law, you promise, that chicken is going to be killed tomorrow, should give it a good memory, besides..." When I lobbying, my grandmother promised.

於是我扯着雞的一隻腳,在它的腳下繫了三個死結,在小心翼翼地解開籠子,輕輕抱它出來,可剛才還是很乖的小母雞一出籠便撲拉翅膀,可謂“雞飛狗跳”。我好不容易才把它牽到樓下。到了樓下,它 又聽話了,走路從容不迫,大模大樣,走一步脖子就向前伸一下,雖然身子太胖,但卻走得很穩健,頗有領導風範。看見這滑稽樣,我笑得合不攏嘴。

So I pulled a chicken foot, at the foot of it, three knot, unlock the cage at carefully, gently hug it out, but just now was well behaved little hen flew out a pull the wings, can be described as "general turmoil". It was not easy for me to pull it downstairs. Downstairs, and obedient, walk one step in an ostentatious manner, take it leisurely and unoppressively, neck stretched forward, although the body is too fat, but very robust, a leadership style. At the sight of the funny thing, I couldn't close my mouth with laughter.

小母雞直徑像一棵大樹走去,不知為什麼,它總是不停地繞着樹轉,我也得跟着它轉,可它越轉越快,把繩子繞了幾個結,還是我跑得快,把它強制拉了出來。

The hen's diameter goes like a big tree. Somehow, it keeps rotating around the tree, and I have to follow it, but it goes faster and faster, and makes several knots around the rope, or I can run fast and pull it out.

更氣人的是,小母雞竟然想走進花圃!糟了糟了,長得那麼美麗的花圃,塞進一隻胖母雞,那不是破壞環境嗎?而且花圃裏連路都沒有,它進去了怎麼拉它出來呀!我使勁扯繩子,越扯它就越跑。“對不 起了,小母雞。”我只能使出“大力士”,連雞帶繩地把它甩出來,它被嚇得“咕咕”叫。這是一位路人走過,驚訝地説:“哇,見過溜狗的,從沒見過溜雞的!”我頓時不好意思地笑了。

What's more, the hen tried to walked into the garden! Bad, the beautiful flower bed, into a fat hen, isn't that damaging the environment? And there is no road in the garden, and it goes in how to pull it out! I pull the rope hard, and the more I pull it, the more I run. "I'm sorry, little hen." I can only make "Hercules", even the chicken with the rope to throw it out, it is scared "goo" called. A passer-by walked by and said, "Wow, see the dog, never see the chicken!" I laughed at a moment of embarrassment.

我還沒反應過來,小母雞就拼命往花圃撲去,這隻雞,你不會是想存心報復我吧!還是我好心,在你被宰之前給你樂一樂,誰知你這麼麻煩!我氣得臉變成了“囧”字。小母雞拼命撲拉翅膀,腳在半空 中打轉兒,還聲嘶力竭地叫,我拼命地“拔河”,看來“人雞之戰”必然開始。

I haven't reacted yet. The hen is going to rush to the garden. This chicken, you don't want to retaliate for me. It's still my kindness to be happy before you are slaughtered. Who knows you are so troublesome! My face has become "embarrassed". The hen pulled desperately flapping wings, feet in the air swirl, also called themselves hoarse, I desperately "tug of war", it seems "chicken war" must start.

它“撲哧”一聲跳進花圃,我想扯它出來,但沒有路進去,只能鑽進去,噢,樹枝刮到手了。事到如今,只能把它抱出來了!我用盡力氣,抱起那隻雞,可它卻滑了下來,還留下了一種黏糊糊的東西— —雞糞!我氣得火冒三丈,又逃不出花圃,表姐下樓來了,我便大聲呼救,最後,我與雞一起狼狽地回到家。

It "Puchi" jumped into the garden, I want to pull it out, but there is no way to go, only to drilling, oh, the branch scratching hand. Now, only picked it out! I tried my best to hold up the chicken, but it slipped and left a sticky thing - chicken manure! I was so angry that I can't escape and fly into a rage, garden, my cousin went downstairs, I shouted for help, finally, I went back home along with the chicken distressedly.

大年三十,一盤香噴噴的雞上桌了,可我卻一口也不想吃,雖然小母雞給我帶來那麼多麻煩,但和它畢竟有感情了,想起昨天的溜雞記,我還會笑出聲來。

In the new year thirty, a dish of delicious chicken came to the table, but I didn't want to eat it any time. Although the hen had brought me so much trouble, it had feelings after all, and I still laughed when I remembered yesterday's slipping chicken.