當前位置:學識都>實用文案>諺語>

漢俄諺語

學識都 人氣:2.4W

許多漢俄諺語含義相同。以下是本站小編整理的`漢俄諺語,希望對你有幫助。

漢俄諺語

1)禍不單行—Беда не приходит одна;

2)百聞不如一見—Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать;

3)活到老,學到老—Век живи век учись;

4) 潑水難收—Пролитую воду не соберешь;

5)一個巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь;

6)遠親不如近鄰—Близкий сосед лучше дальней родни;

7)遠路無輕擔— На большом пути и малая ноша тяжела;

8)物以稀爲貴—Чего мало то и дорого

9)能者多勞—Кому много дано с того много и спросится:

10)趁熱打鐵—Куй железо пока горячо;

11) 人情歸人情,公道歸公道—Дружба дружбой служба службой;

12) 善有善報,惡有惡報—За добро добром платят а за худо худом

13) 以眼還眼,以牙還牙—Око за око,зуб за зуб;

14) 朋友千個好,冤家一個多—Сто друзей—мало, один враг—много;

15) 鳥美看羽毛,人美看學問—Красива птица перьем, а человек уменьем;

16) 己所不欲,勿施於人—Чего себе не хочешь, того другим не делай;

17)患難見知己—Друзья познаются в беде;

18)家賊難防—От домашнего вора не убережешься;

19)飽漢不知餓漢飢—От домашнего вора не убережешься;

20) 響鼓不用重——В хороший барабан не надо бить с силой;

21)滴水不間斷,能使石頭穿—Капля по капле и камень долбит;

22) 掃細處斷——Где веревка тонка, там и рвется;

23)臉醜怪不得鏡子—Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива;

24)在狼窩就得學狼叫—C волками жить——по волчьи выть;

25)舌頭沒骨頭—Язык безкостей;

26) 謀事在人,成事在天—Человек предполагает, а бог располагает

27)一旦被蛇咬,十年怕草繩—Ужаленный змеей и веревки боится;

28)一懶生百邪—Праздность — мать пороков;

29) 一寸光陰一寸金,寸金難買光陰—— Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь;

30)萬事開頭難—Лиха беда начало;

31)百里不同風,千里不同俗— Что город, то норов, что деревня, то обычай;

32)好事不出門,惡事傳千里— Добрая слава лежит, а худая бежит;

33)知人知面不知心—Человека видим, а души его не видим;

34)禮輕情義重— Не дорог подарок, дорога любовь;

35)滴水成河,積米成籮— По капельке — море, по зернышке — ворох;

36)病來如山倒,病去如抽絲 —Болезнь входит пудами, а выходит золотниками;

37)金窩銀窩,不如自已的草窩—Хижина своя лучше каменных хоромов чужих;

38) 清官難斷家務事—Отца с сыном и царь не рассудит;

39)好物不殘,賤物不好—Дешево, да гнило, дорого, да мило;

40)有錢能使鬼推磨—У богатого черт детей качает;

41)伴君如伴虎—Близ царя, близ смерти;

42)人往高處走,水往低處流—Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше;

43)種瓜得瓜,種豆得豆—Что посеешь, то и пожнешь;

44) 習慣成自然——Привычка — вторая натура

TAGS:漢俄 諺語