留學申請書注意事項

學識都 人氣:1.54W

留學申請書作爲申請美國研究生留學過程中必備的材料之一,同學們往往會在寫作中出現種種問題。本站小編爲了讓大家順利的書寫美國大學文書,特意整理了留學申請書中的一些注意事項,請同學們仔細閱讀!

留學申請書注意事項

1、千萬不要把學校的名字給搞錯了

搞錯學校名字通常不是因爲拼寫的問題,而是因爲你投學校投的太多。雖然每一個留學申請手冊都會告訴你,“千萬別填錯學校名字!”但是你還是會填錯,因爲申十個學校用一個PS忘記換校名是難免的。

解決辦法很簡單,在每個ps裏你都應該專門有一段來解釋爲什麼要去這個具體的學校。這是你展現最起碼的誠意。這會大大增加你的工作量,也會大大增加你的錄取機率。

2、學校和國家名字的小問題

在解決掉問題1後,還有一些規矩上的小問題值得注意。比如

The University of Manchester

Indiana University

這兩所學校只有這兩個名字。不存在Manchester University或者University of Indiana (當然別的大學可以叫這兩個名字).

此外,在行文中,以University of xxx 爲格式的大學千萬要記得前面加 the. 冠詞用法雖然是中國人最難學會的英語語法,但是我們日拱一卒還是有希望的。今天先教大家 All hail THE University of Oxford.

同理,US和UK也是要加the的,即便你看到很多地方沒有加。人家的全稱是THE United Kingdom 和 THE United States. 沒有冠詞的話這兩個稱號是荒謬的。

3、關於國家/專業/教育制度的cliche/stereotype

這真是太可怕了:

“美國文化比較開放,而中國人比較內斂”

“在跨文化實踐中,我觀察到美國同學比較健談,而日本同學則很羞澀“

“美國教育制度的包容和素質教育可以把我一個盧瑟變成溫拿”

“香港是個東西結合的地方我可以好好利用雙方的文化”

“英國是個高素質的國家可以培養我的綜合能力”

“新加坡很包容”....

“我對文化間的差異很好奇,比如美式英語就比較粗獷而英式英語則比較高貴有禮”...

“我從小就對數字很敏感,後來就想學數學/統計/經濟”

“我奶奶是會計,從小我看她打算盤..後來就迷上了會計”

不管你說的是不是對的,這種片黑/片蜜也不可取。它說明三點:

a. 你這人實在沒啥深度,就懂這些印象流

b. 你這人實在是沒禮貌,就懂得地圖炮

c. 你這人答非所問,人家明明問你爲什麼想來我校學習,你答我國有什麼用?那你爲什麼不到我國其它五百個學校去學習?

更可怕的是,這種陳述在我國申請者的陳述中太司空見慣了。就算你說的是金玉良言,看那麼多也煩了。更何況你說的這些都是空洞無物不成理由的理由。

解決辦法很簡單,你要麼就好好沉澱一下,寫出一些乾貨來;要麼就不要太試圖展現高深的理解,講講清楚你的qualifications和objectives就好。要知道,ps就像gre一樣,不是幾天幾周幾個月能寫出來的。它可能需要十年。

4、大家都說開頭要生動有趣吸引人

道理是不假,問題是要達到根本是天方夜譚。

I submit to you, 除非是你申請的是本科, 或者牛逼的研究生商學院或者法學院,或者是個性要求很強的專業(art; creative writing)。除了這些情況以外,追求生動的PS是毫無意義的冒險。而我上面說的這些情況恰恰是很少有中國申請者要面對的。像正兒八經的研究生和博士生,如我前文所述,都是憑乾貨說話,不需要你展示什麼了不起的個性。你能清清楚楚地寫一篇措辭不算壞的英文,就是對申請最大的加分了。I repeat, 追求生動在這種情況是毫無意義的.冒險。

毫無意義是理解了,爲什麼是冒險呢?

因爲你們對那個生動的理解啊....

“小時候,爸爸/爺爺/奶奶對我說...”

“xx(名人)說...這是我的人生格言

“dream.... dream .... dream ..... dream”

“小時候我對數字很敏感, 還記得數學課上...”

“小時候我就被奶奶打算盤的樣子所吸引, 看到她在燈光下辛勤的工作...”

“汗水從我臉上滴下來...我用袖子擦一擦,繼續...“

難以想象申請委員會在看到第N份雷同的開頭之後是什麼心情。還是那句話,老老實實腳踏實地有一說一別老想着和對方耍聰明。State your case and bow out with style.

5、有很多用法的錯誤,是強調百遍也不過分的

1)Such as 以後就不要etc. 或者 and so on 了。such as 本來就是“比如”的意思。“等等”自有它獨立的用處。

2)像etc. 這種你乾脆就不要用,都是錯的。

3)On the other hand不是並列,而是轉折。想講下一點你有Moreover, what is more, in addition, furthermore等一干好漢助陣

4) by/in contrast 和 on the contrary 意思真的不一樣。

5)apparent 和 obvious 意思大不一樣。

前者是“看上去”, “據說”,“據信”的意思,後者是“明顯”的意思。

而且建議你不要在PS裏用這兩個詞,錯誤率99%。

6、最可怕的錯誤值得單列

很多同學的美國留學文書寫作通篇標點是這樣的:

I love you ,but I do not love him ,so I have decided to hand my chairmanship over to you.

據瞭解,至少有10%的中國同學不知道英語裏逗號是跟在前面那個分句的末尾的。考慮到Word兢兢業業的把你的每一個誤用都打了綠波浪線;考慮到這是英文寫作裏最基本最入門的常識;考慮到申請委員會一看到這樣的用法就知道自己又收到了另一份來自中國的申請...這一定是中國考生最尷尬,最應該避免的錯誤了。