文本意義的詮釋與翻譯論文提綱

學識都 人氣:2.51W

    論文摘要: 文學翻譯的本質就是文本意義(略),就是將源語文本的藝(略)譯語文本之中,這是文學翻譯的核心問題.翻譯研究實質上就是探索和分析文本意義詮釋與轉換的過程和結果,就是從理論上描述和揭示運用不同的文學語言塑造同一藝術形象時應該遵守的基本原則和客觀規律. 作爲一門關於理解和詮釋的學科,詮釋(略)問題實質上也是文本的意義,其根本任務就是探索意義理解和詮釋的本質特徵.就這個意義而言,當代詮釋學所展現出的.全新理論視野,理所當然應該視爲翻譯研究的他山之石.當然,作爲不同的理論學科,詮釋學與翻譯理論針對文本意義的研究在方(略)所不同,各自關注的側重點並非一樣,這也正是我們藉助詮釋學理論研究翻譯問題應該辯證理解詮釋學理論內涵的宗旨所在,也是應該具有的科學態度和理論視域. (略)要針對文本意義語內理解、闡釋和研究的詮釋學究竟爲翻譯研究提供了哪些基本的理論基礎,這些理論爲翻譯視角文本意義的理解和詮釋帶來了哪些思想洞見,翻譯過程涉及的一些理論與實踐問題如何借鑑詮釋學原理予以解釋,文本意義的語內詮釋與語際詮釋有哪些不同,如何才能將詮釋學理論有機地運用於文本意義的理解和詮釋之中——所有這些都...

文本意義的詮釋與翻譯論文提綱

目錄:致謝辭 第5-6頁
論文摘要 第6-10頁
前言 第10-14頁
第1章 緒論:文本意義的詮釋學向度 第14-33頁
  第1節 詮釋學與翻譯研究的內在聯繫 第14-16頁
  第2節 本學科的研究現狀 第16-20頁
  第3節 詮釋學視角的文本意義 第20-29頁
  第4節 我們對詮釋學理論的思考 第29-31頁
  小結 第31-33頁
第2章 文本意義翻譯詮釋的客觀因素 第33-52頁
  第1節 意義的開放性與詮釋的有效性 第33-35頁
  第2節 意義結構的疏狀性 第35-42頁
  第3節 翻譯詮釋的有效性 第42-45頁
  第4節 語言文化因素 第45-51頁
  小結 第51-52頁
第3章 文本意義翻譯詮釋的主觀因素 第52-74頁
  第1節 意義的未定性與詮釋的差異性 第52-56頁
  第2節 主體性視域特徵 第56-60頁
  第3節 視域差與詮釋方法 第60-65頁
  第4節 意義的確定性與詮釋的限制性 第65-73頁
  小結 第73-74頁
第4章 文本意義翻譯詮釋的合適度 第74-98頁
  第1節 視域差與詮釋度 第74-82頁
  第2節 詮釋不足與詮釋過度 第82-90頁
  第3節 詮釋度與翻譯標準 第90-96頁
  小結 第96-98頁
第5章 文本意義翻譯轉換的特點 第98-119頁
  第1節 翻譯轉換的視域融合 第98-103頁
  第2節 源語形象與譯語形象的關係 第103-107頁
  第3節 形象轉換的重塑性 第107-110頁
  第4節 源語形象與譯語的語言融合 第110-114頁
  第5節 源語形象與譯語的文化融合 第114-117頁
  小結 第117-119頁
結束語 第119-124頁
主要參考文獻 第124-129頁