翻譯員社會實踐心得體會

學識都 人氣:5.34K

經過一個學期的翻譯理論學習,我對翻譯有了很深的認識。以前總覺得翻譯就是用正確的語法把特定的詞語組織起來,表達流利就足夠了,在前幾篇練習中都是採用直譯的手法,翻譯出來的文章不但讀不通而且邏輯不通,翻譯理論與實踐這門課的學習讓我受益匪淺。翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。

翻譯員社會實踐心得體會

翻譯是有靈魂的,語言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。像紐馬克說的,翻譯是一門科學,藝術,技術也是一種品位。 翻譯不是精通一門外語,藉助於詞典和工具書就能爲之的事,缺少對原語文化的深人研究很難保證翻譯的水平和質量。翻譯要熟悉兩種語言,悟出語言所具有的無比威力,還要透過語言所傳達的信息,瞭解其背後的文化和精神,從而體會到中西文化的差異。語言不僅僅是信息的載體,還是文化的載體。不同民族由於不同的生存環境,不同的認識世界的角度,往往形成各自獨特的文化模式。人類對信息形式和內容的理解在相當程度上依賴於本民族的文化模式。原文讀者與原文作者一般具有共同的文化背景,因此原文讀者能按作者所期望的那樣,透過詞彙的表面形式去理解原文的全部文化內涵,而譯者根據自己的語言和文化背景來傳達信息、表達感情,他所面對的則是難以理解甚至是更容易誤解的文化材料,因此“翻譯者必須是一個真正意義上文化人”。 譯者不僅應該精通原語和譯人語這兩種語言,而且應該通過各種信息渠道瞭解這兩種語言所反映的文化,諳熟它們的差異,才能找到契合點,最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準確地捕捉原文中的文化信息,進行有效的傳播。

翻譯的定義是 “rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text.”這裏要強調一下“in the way that author intended the text”。就是要注重作者的寫作手法,風格,意圖。近代翻譯家嚴復的“信、達、雅”翻譯標準高度的表達了翻譯的理念。“信”,要使譯文準確無誤,忠於原文,如實恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來“達”,就是要通順暢達,要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病“雅”就是指譯文要優美自然,要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事情,還需要經過大量艱苦的理論學習與實踐,一個優秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞彙量和紮實的語言功底,還要博覽羣書,通觀世界,關注國內外時事。而當前我們正剛開始接觸翻譯,首先要做的是學好各種翻譯技能,切不可心浮氣躁,急於求成。理論雖然枯燥但理論是實踐的指導,有了一定的理論基礎才能找到合適的方法翻譯並發現翻譯中的問題。

至於翻譯方法,紐馬克介紹了很多種翻譯方法,如直譯,意譯,忠實翻譯,地道翻譯,但主要的是“直譯”和“意譯”,而“直譯”要有限度,“意譯”要有分寸,做到"直而不死","意而不曲"。直譯科技 商業 工業 經濟文本 新聞報導 會議記錄.等表達信息的文章中,意譯一般用在文學作品,演講詞,廣告語中,當然在翻譯中要兩者結合。雖然,現在我們的`翻譯還不能達到這個境界,然而使整個翻譯篇章流暢,句子結構多變,用詞恰當,是我們當前急需補上的功課。在翻譯中還有至關重要的一點是文化因素,東西方存在很大的文化差異,好的翻譯應該符合一個語言環境,畢竟翻譯目的是讓看者能輕鬆地讀懂文意並忠實原文作者的意圖。

在翻譯步驟上,首先要讀懂文章,知道文章的內容,然後從一個翻譯者的角度去分析文章,瞭解文章的文化背景,作者的寫作意圖,寫作手法,從而選擇適當的翻譯方法。在翻譯過程中,修改的實踐應該佔很大的比例,像老師說的,要把翻譯後的文章反覆的

讀,要讀起來流利的像自己寫的。當然翻譯時還要考慮翻譯的意圖,也就是讀者羣,一般來說讀者羣有三種,即專家,受過教育的人,和沒受過高等教育的人,要根據翻譯意圖和他們的理解程度選擇適當的翻譯方法。

在翻譯中首先應該做的是加強自身基本素養。所謂基本素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不苟的科學態度之外,譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語水平、較高的漢語修養和豐富的學科專業知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關於英語水平,應注意打牢基礎,擴大詞彙量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時並進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養方面,應加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習修改文章。在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多瞭解相關專業知識;經常閱覽國內、外護理專業期刊,掌握學科發展動態。

翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性。在今後的翻譯學習中要注重實踐。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異於想學游泳卻又不下水一樣。當然,實踐也要講究科學性。初學者若無行家裏手的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習。自己的譯文寫成後同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習慣,從中找到不足。隨着水平的提高,可找些比較簡單的本專業基礎知識方面的文章進行翻譯,以後逐步過渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會果實累累。

在高度信息化和全球化的現代社會中,翻譯的重要性得到了越來越多的體現。作爲英語專業的我們,學好翻譯是一項艱鉅而長遠的任務。學好英語,學好翻譯,把中國的源遠流長的燦爛文化傳播向世界。