同聲傳譯員工資待遇怎麼樣?

學識都 人氣:2.72W

同聲傳譯員被稱爲“21世紀第一大緊缺人才”。隨着中國對外經濟交流的增多和奧運會帶來的“會務商機”的涌現,需要越來越多的同聲傳譯員。“同傳的薪金不是按照年薪和月薪來算的,是按照小時和分鐘來算的,現在的價碼是每小時4000元到8000元。”相關人士如是說。“4年之後入駐中國和北京的外國大公司越來越多,這一行肯定會更吃香。”

同聲傳譯員工資待遇怎麼樣?

就業前景

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱爲外語專業的最高境界。

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)裏,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對着話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。

需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。

隨着中國與世界交流的日益頻繁,隨着中國國際地位的提高,現在不管是哪裏的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。

全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。

衆所周知同聲傳譯是以時薪計算工資的工作,在中國平均看來,一般同聲傳譯的工作人員一天工作不會超過8小時,所對應的工資通常一天6000-8000元不等,幾乎與一個白領一個月的工資相當,而如果從事人員具備相當的專業背景,例如在科技,工業,商業,法律等領域具有行業基礎,那麼其工作待遇將會更高。

同聲傳譯“薪”形勢

日益擴大的對外文化交流已在中國催生出巨大翻譯市場,2009年中國翻譯市場產值有望超過400億人民幣,隨着外企語言本地化的增多,對語言翻譯的需求也將進一步增強,市場上對日、韓、法、俄、德、西班牙等小語種翻譯人才的需求尤爲迫切。普通談話類翻譯的日薪在400-600元,商務談判類翻譯的日薪在600-800元,同聲傳譯薪金最高6000-8000元/天,旺盛的需求和充滿誘惑力的薪酬,正在激發着更多有一定外語基礎的人加入到翻譯行業中。

某高校就業指導老師說:“對於已有一兩年翻譯工作經驗的人來說,想找到一份月薪在4000-5000元的翻譯工作不是很難,但作爲剛畢業的大學生,雖然基本都獲得了英語專業八級或小語種考試的相關資格認證,但也要重視企業對學生進行的短期崗前培訓,重視日常用語和商務會話的能力,要有堅持學習的態度,熟悉掌握行業內術語。”

難覓高級翻譯人才

從相關外企瞭解到,人才的缺乏已讓企業不得不降低選拔標準,甚至對翻譯的要求放到了無經驗也可的地步。儘管天津每年參加口譯證書考試的人不在少數,但具有實戰經驗的高級翻譯人才仍是鳳毛麟角。

據專家介紹,目前各個層次的翻譯人才都比較緊缺,高層次的翻譯人才需求雖然是少數,但是他們基本都是零失業,市場空缺仍然存在。低層次的翻譯人才雖然人才數量巨大,但隨着近幾年來衆多外企落戶天津,對這部分人才的需求也已超過了實際的儲備量。

人才稀缺 癥結何在

首先,培養翻譯人才的機制沒有完全形成,翻譯人才的培養與經濟發展並沒有完全接軌。其次,近幾年我市招商引資成果顯著,濱海新區經濟迅猛發展,很多外資企業落戶,對翻譯人才的需求驟增以致緊缺。再者,以前翻譯隊伍中魚龍混雜,缺乏統一、全面、客觀公正的人才衡量標準,翻譯市場不規範,懂一點外語的人就能通過各種關係包攬業務,但翻譯質量如何也沒人來認定,客觀上也造成翻譯人才的缺失。