英語屬於美式還是英式(一)

學識都 人氣:2.72W

中文摘要

英語屬於美式還是英式(一)

英語屬於美式還是英式?一個關於兩種不同形式的英語辯論在未來將會引起很大爭議。 作爲其它英語國家(加拿大英語,澳大利亞英語,新西蘭英語和南非英語)的父系語言,英式英語和美式英語,是今天英語世界裏主要的兩種英語形式。雖然這兩種語言在不久的將來的範圍、類型和這兩種形式英語的矛盾可能的影響如何已經說過太多,我們對這個問題的爭吵還沒有結束。本文從美式英語的發展和普及來解釋它們歷史和背景,另外還從語音、詞彙和語法來做相比較。在課堂上,對於老師和學生來講, 關於這兩種形式的英語的認識是非常重要的,但往往它們都要被作出選擇,到底哪一種纔是正確的。本文通過一些相關方面的專家的實例和他們所說過的話,來權釋美式英語和英式英語的區別。

Key words: British English,American English
[關鍵詞] 英式英語、美式英語
 中文譯文
 英語屬於美式還是英式
 作者:未知   譯者:鍾利婷

1,一個關於兩種不同形式的英語辯論在未來將會引起很大爭議,以下是我的一些觀點:

2,作爲其它英語國家(加拿大英語,澳大利亞英語,新西蘭英語和南非英語)的父系語言,英式英語和美式英語,是今天英語世界裏主要的兩種英語形式。雖然這兩種語言在不久的將來的範圍、類型及這兩種形式英語的矛盾可能的影響如何已經說過太多,我們對這個問題的爭吵還沒有結束。

3,美式英語的發展和普及

4,在美式英語被引入後新世界的一段時間裏,它仍被認爲是不標準的英語。Kahane先生指出,在18世紀80年代的一些人看來,美式英語是“失敗者”和農民的語言,一個“紳士”是不會說這種英語的。從雙語的觀點來看,英國英語是居支配地位的語言,並且和威望及純粹主義聯繫在一起。對權威的信仰或者說是英式英語的優越,一直維持到20世紀初,尤其是在前英國帝國或在英國領域的影響。因此,據報道,在中國教師和學校的教科書參考和推薦英式發音作爲參考模型,以及標準的英國語法,拼寫和詞彙。英式英語也被鼓勵和接受作爲一些主要的官方考試標準,例如,官方的全國大學英語考試, 英語專業學生考試。在其他國家也可以發現類似的情況,比如在非洲,西非的入學考試委員會和聯合招生和錄取委員會都以英式英語作爲標準英語。類似的報道在開羅也有,早在1984年,一些大學生,如果他們使用美式英語而不是英式的話,他們得到的分數就會較低。Modiano寫道,在歐洲,“我們發現教師們,英國人以及該國工作的原住民,他們都會接受英式英語而蔑視美式英語。”

5,然而上述態度只不過是早已過去的英國霸主地位時期最後的影響力。根據坎貝爾和其他人的觀點,追溯到第二次世界大戰之後的幾十年,美式英語就開始明顯占主導地位。這時正好是美國軍事和科技力量崛起和大英帝國衰退的時期,這對推動美式英語的發展起了很大的作用。從那時起,美式英語的不斷影響世界的每個角落。

6,美國人一直是其全球化背後的推動力。Modiano在報道上說,雖說受英國的專業英語教師的影響,但歐洲人“受大規模美式英語的支配”,很多學生對美式英語更感興趣。坎貝爾所舉的受美式英語的影響的例子,就有歐洲、亞洲和俄羅斯的年輕人在日常對話中會使用美式英語,甚至他們中大部人之前都有接受英式英語的教育。在巴西, 人們需要美式英語課程,而不是英式英語課程。這是因爲美式英語正浸潤着前身是英式英語影響的領土。例如;尼日利亞、埃及、泰國,更有力地滲透於拉丁美洲,日本和韓國。甚至今天的英國廣播公司(BBC),以前只使用英國英語播音員,現在也增加了美式英語的播音員,特別是在韓國,廣播的美式英語尤受偏愛。

7,據坎貝爾的估計,大約350萬英語母語人士就有70%的人說美國版本的英語。事實上,兩大主要母語英語國家的人口更有說服力:美國人口約達2.6億人,英國人只有約55萬。這似乎對美國英語更有利。

8,過去幾十年已經見證了美國對這個星球不斷增加的政治統治。這種狀況是在共產主義的倒退的80年代後期進一步加強的,導致美國在前社會主義領土上滲透和鞏固了其位置。

9,1962年由肯尼迪總統創辦的“和平工作團”,一直是美國人移民到第三世界國家不同地方的主要根源。和平志願者致力於醫學領域,農業生產中,在英語語言教學中起到非常重要的作用,在他們歸國後,美國英語在當地產生了相當大的影響。英國的嚴格的移民法,加上英國人的冷漠的態度,導致了來自第三世界國家的學生和人們轉移到世界各地去尋找生存的地方——美國。這個因素造成的連鎖反應導致更多的移民來到美國。因爲人們都抱着這樣一種觀點,他們更願意從住在美國的朋友和親戚那裏尋找幫助。美國近來頒佈了一項這樣政策,每年以簽證“招聘”50,000新移民到美國,這樣就增強了人們試圖移民來到美國的慾望。長期大量的遷移,對於移民者的本土英語被美國化這個現象是顯而易見的,移民者回國之後仍繼和他們家鄉的朋友和親戚小聚,有很多人最終還是回到美國並定居下來。

10,以上的故事只是一種已經成長起來並威脅母語主體地位的英語語言的寶寶版本,這種現象在其他地方可能幾乎沒有見到過。既不是和法國法語有關的加拿大,比利時或者瑞士法語的這種情況,也不是和西班牙或葡萄牙的西班牙語或葡萄牙語有關的拉丁美洲西班牙語或葡萄牙語這個例子,而是各有特色。說英語語言的人,尤其是英語學習者,現在面臨着兩種相對語言的共存管理任務。然而,他們並不一帆風順。

11,這是說,就像在ews在上面的引言裏說的,美國英語和英國英語是“壓倒性的相似”,或和Quirk在上面所提到的“甚至在發音時,很難找到過多的英式英語和美式英語的絕對差別”。當然這取決於Quirk所考慮的數量怎樣才爲之多。先前Quirk和ews已經列出了數百詞的發音差異的表,這個列表上的單詞發音差異以任何標準來看都會被認爲是主要的差異。定性的說,差異同樣是很重要的。全世界的語言學習者一定會同意我的觀點,例如,下面的差別很混淆:英式英語ant[i], mult[i];sem[i]; do[sail], fu[tail]; l[e]sure, fer[tail], [lef]tenant, g[o]t;p[o]tter vs American English ant[ai],mult[ai],sem[ai]; do[sl],fer[tl]; l[i:]sure, [lu]tenant,g[a:]t, p[a:]tter。還有許多其他這樣的對比,在詞法和語法中,我們也可以在溝通的發生率中找到許多不同,我們接下來就會給你一一道來。

12,當演講者和作家都熟悉這兩種語言時,並且可以很容易地找到他們自己的語言形式和另一種語言形式相對應得特點時,英式和美式英語兩者之間的差異並不重要。但是當傾聽者和讀者不熟悉這兩種語言形式時,困惑就產生了,尷尬或純粹的不理解在許多日常情況下就隨之而來。

13,在課堂上,對於老師和學生來講,關於這兩種形式的英語的認識是非常重要的,但往往它們都要被作出選擇,到底哪一種纔是正確的。如果老師和學生們都知道“fiber” 和 “fibre”, “transportation” 和 “transport”,“proctor” 和“invigilator”,“barette”和 “hairslide”,“faucet”和“tap”, “fall” 和“autumn”,“five years back” 和“five years ago”,“Monday through Friday”和“Monday to Friday”,“a half meter” 和“half a metre” 這些美式和英式英語的特點,而且兩者之間的差異能夠被接受,自然教授和學習這兩個過程將會毫不受阻礙。但戲劇性的是,特別是在測試這種情況下,當學生考卷上出現的了一種英語語言形式,只熟悉另一種英語語言形式的老師就會不明白.這時學生的考卷就會受到不公正的評判。

14,據觀察,許多美式英語範疇的變化在某些情況下是完全違反英國英語語法的。例如,住宿變成了可數名詞(例如,Good accommodations are rare);一些不規則動詞變成了規則動詞(snuck out for British English sneaked out);有些不及物動詞變成及物動詞(e.g. The plane departed New York; We protested the salary cuts);有些及物動詞變成不及物動詞(e.g. I visited with my friends for British English I visited my friends);某些形容詞是可以被用來作爲副詞(e.g. It’s real nice)。其他違反英式英語句法的例子在用法中也有,如:“A is different than B”在than前沒有使用應該要用的-er /more or less,在“Susan wants out”一句中(to go)完全被省略;在“like I said”句中的“like”換作是英式英語的話應用“as”引導從句; 在“I want for you to go”,句中插入了一個介詞“for”,在“He looked out the window”,中刪除了介詞“of”.在 “He just left”中儘管過去的動作與現在有關,但沒有用到現在完成時,等等。

15,一項非正式調查最近在一羣工作已久的英語老師中進行,結果表明,儘管他們宣稱他們欣然接受美式英語,但他們會認爲上述的美式英語用法是不正確的。他們都知道美式英語是 –or 代替 –our (e.g. color),-ize 代替 –ise,center寫成centre,這些類似的小的和常見的差異。

16,在一些國家裏, 像前英帝國那樣, 它能夠使多種類型的.英語本土化,並且建立了屬於自己的有權威的本土化英語標準, 但是多重化標準這個問題卻日益嚴重。在那裏,美式英語的入侵,增加了英式英語和地方英語已經存在的衝突和競爭。Awonusi(1994)準確地描述了在尼日利亞的這種現象。更重要的是,其他國家,比如中國,面對一個類似的情況。就拿中國英語作爲例子, 這種三方佔據的情形, 它最有趣的地方是, 什麼時候本地英語被確立,什麼時候本地英語會有別於英式和美式英語。

17,除了對上面問題正確性討論外,英美兩國之間的所提出的清晰度問題的分歧,也不能完全忽視。

18,在這個時候對美式英語和英式英語的清晰度進行具體測量的研究,對我來說是不可行的。但是其他人從非以英語爲母語的人這個角度來看,這兩種語言品種的清晰度確實存在,並表明美式英語和英式英語沒有相同程度的清晰度。例如,在史密斯 (1992) 在美國進行的研究表明,一個講英式英語的人和巴布幾內亞人互動,這個巴布幾內亞人能理解70%。然而一個講美式英語的人與一個印度尼西亞人進行交流,則有90%的內容能被理解。可理解性和可解析性率在同一語境下分別是90%和60%,10%和30%。

19,如果他們只關心語音特證,美式英語和英式英語之間的差異對清晰度沒有大的影響,例如,像美國英語rhoticity、鼻音、有些單詞的重讀音差異;上面提到的-ize, -or和-er的拼寫;或詞彙如vacation,,movie,cab,,schedule (英國英語時間表)等。但不同層次的分析讓分歧更爲嚴重,並常常鮮爲人知。

20,詞彙也提供了非常有趣的例子。一個講英式英語的人聽或讀美國英語將會面臨的詞彙清晰度的問題,因爲這些詞彙在他自己的意識裏是不存在的,像faucet (英式英語 tap),janitor (caretaker),pitcher (jug),mortician (undertaker),realtor (estate agent),closet (cupboard),penitentiary [名詞] (prison)。他/她還會發現有些存在他們字典中的詞,在這裏卻有不同的含義。意義的差異微不足道並不造成溝通問題,就像美式英語的和英式英語的vacation和holidays,call (by phone)和 ring,schedule 和time;這幾對意思相同的詞,還有許多這樣的同義異形詞,現在英國已經普及使用,從而降低了溝通失敗的風險。但是主要的語義差別有時也存在,例如first floor,second floor(美式英語)和ground floor,first floor(英式英語),pants 和 trousers,gas 和 petrol。這些極端例子的分歧在某些情況下,可能會導致交際問題的尷尬。想象一下一個講美式英語的人指引一個講英式英語的人到the first 或 second floor,向他/她要gas,要求他/她給他/她的pants,你會同意,美式英語和英式英語並不是像上面說的那樣“壓倒性的相似”。

21,據Modiano報道,溝通失敗的情況 (或潛在的失敗)是由於詞彙語義的問題所引起的。它們包括美式英語中的round trip ticket(往返機票)和英式英語中的return ticket(回程機票),美式英語eraser和英式英語rubber(橡皮擦),英式英語中public school和它在美式英語中的意思的對比。

22,Modiano要一張去倫敦機票時,他卻被問到他是否想要一張return ticket。解釋說return ticket意味着一張從倫敦返回他現在旅行的地方的票,Modiano回答道,“你怎麼能指望我到那兒呢?”至於英式英語的rubber,筆者發現,在美式英語中是一個俚語“安全套”,它的使用在某些情境中可能會引起尷尬。Modiano繼續發現英式英語中使用的rubber,在美國不知道它是eraser的意思。關於public school(公立學校),Modiano通過對比指出,在英式英語中它意味着私營機構,在美式英語中它的意思是“公共基金擁有和運作的學校”。

23,對美式英語和英式英語的競爭和共存狀況,最好的應對方法是將美式英語和英式英語進行統一。這個解決方案表明改變一種或各種各樣的語言的自然變化過程,幾乎不成功了。另外一個問題是,即使該方案是可能的,以美式英語的方向的統一,是人口、技術、政治、商業和相關媒體的統一。就像以上的分析;事實上,絕大多數的預測,包括David Crystal都預測未來美式英語將會主導地位。贊成以英式英語方向的統一,是因爲絕大多數的字典和英語語言教學材料是英式英語。另一個論點是一種情感和象徵感覺,畢竟是英式英語是英語的母語。

24,對於受美式英語與英式英語的薰陶和混雜,Modiano解決方案是Mid-Atlantic,在歐洲,越來越多的人說MID-ATLANTIC,因此其在歐洲應將取代英國英語作爲教育標準。根據“The Americanization of Euro-English”的作者所言,Mid-Altantic是“鼓勵中立的發音發音的一種變化和基於以對話者爲依據的參照的詞彙”。Modiano的論據的唯一問題是,他詳細的說明了Mid-Atlantic英語被廣泛使用的原因,但沒有構成結實的架構,也沒有對其進行多樣性特徵的討論和作出具體的措辭。

25,因缺乏能保證可以解決這個問題的方案,筆者建議,英語課程應廣泛包括美式英語和英式英語的對比分析,以消除把英語作爲第二語言來學習的學習者的困惑。