關於純英文字母詞的歸屬論文

學識都 人氣:1.92W

【摘 要】字母詞的問題很複雜,現有研究對於字母詞,特別是純英文字母詞的界定和歸屬也沒有達成共識,因此加強字母詞研究具有極大的現實意義和理論意義。本文從字母詞的性質特徵及漢化的程度入手,通過具體分析對其進行了闡述,希望推動對字母詞的進一步研究。

關於純英文字母詞的歸屬論文

【關鍵詞】英文縮略詞;性質;評述

在閱讀報刊、雜誌時我們經常會遇到GDP、GRE、UFO等這樣的純英文字母詞,有人認爲它們的語音已被漢化,屬於漢語字母詞;有人認爲它們是原裝外文縮略語。我們如何看待這些純英文字母詞呢?如果認爲這類詞是漢語詞彙系統中的成員,它們應經過漢化過程,並符合漢語詞的某些特點,那麼,它們在多大程度上被漢化?我們只有全面的、正確的認識這些詞的性質特徵,才能比較全面正確地做出判斷:

一、從形式上看。純英文字母詞采用了拉丁字母,並非漢字,它們的基礎形式是英文中的詞或短語,是由英文詞或短語縮略而成的詞。如cm-centimetre;GRE-graduate record examination;這些字母詞與原形式在語言的運用中是並存的,他們的關係如同漢語中的減縮造詞,理據突出鮮明。因爲縮略詞比原形詞簡潔,書寫便利,符合語言使用的經濟原則而使用頻率更高。從書寫形式上看,這類詞沒有被漢化的痕跡。

二、對讀音的探索。目前字母詞的讀音相當混亂,至今也沒有達成統一的讀音標準,學者們見仁見智爭論不休。有人主張用漢語拼音和聲調給英文字母標音;有人主張名從主人,即它源自何地就按它原來的發音;甚至還有人索性採取折中態度,主張兩種方式並行不悖,即可以採用漢語拼音讀,也可以按英文字母原來的讀音讀,完全忽視了定音的重要性和必要性。持第一種觀點的人認爲書面上用英文字母形式書寫的字母詞,讀音已經用漢語語音加以改造,完全可以用漢語拼音或漢語拼音加聲調給英文字母標音,如:

MTV-ai mu ti vi CD-sei di(xi di)

UFO-you aifu ou VCD-vei seidi

似乎這樣讀就等於完成了對英文字母讀音的漢化,但仔細分析,我們就會發現這樣處理是不夠嚴謹的。英語語音系統與漢語語音系統有很大的相似性,正是由於這種相似性決定了一部分英文字母的讀音有相應的漢語音節來表示,因而也就具有了漢語的讀音。但相似性並不就是等同性,多數英文字母的讀音在漢語中不便於用漢語拼音來標音。拿上邊的`一個例子來說,MTV-ai mu ti vi 是由music television 這個英文短語縮略而成的,由3個英語音節組成,分別是“M”、“T”、“V”,用漢語拼音注音後,這個詞卻包含了4個音節,即“ai”“mu”“ti”“vei”,前後的兩種讀音明顯不對稱。《現代漢語詞典》給“阿Q”中的“Q”注了“kiu”和“Qiu”;給“三K黨”中的“K”注了“kei”。“kiu”“Qiu”“kei”這些音節超出了漢語語音系統的範圍,並不符合漢語聲韻拼合規律中舌根音不能與齊齒呼相拼的規律。我們不難看出用漢語拼音來讀英文字母違背了漢語語音系統的規律,打破了漢語語音系統的完整性,用拼音擬音不具有可操作性。在分析某種語言現象時,我們應尊重語言事實與原則,反對理論先行的唯心主義觀點,不能爲使英文縮略詞成爲漢語詞彙而刻意追求漢化。相反,李小華先生對字母詞的讀音情況進行了社會調查,根據調查結果及分析,他認爲“當前存在的字母詞的讀音差異……是英文字母讀音的內部差異,是標準音與非標準音的差異。”並確立以標準英文字母音爲字母詞的規範讀音,這也是目前較爲流行且較容易接受的觀點。在《現代漢語詞典》第5版註腳中指出“在漢語中西文字母一般是按西文的音讀的,在這裏就不用漢語拼音標註讀音,詞目中的漢字部分仍用漢語拼音標註讀音。”

三、絕大多數純英文字母詞都是專名或術語,進入漢語文本後,意義沒有或基本沒有發生變化,也沒有經過意譯這一漢化過程。此外,當人們遇到諸如“BBC”、“CEO”、“DIY”、“WHO”、“GRE”這類詞而不懂其意思時,也往往要藉助於查檢英文字典。《現代漢語詞典》第5版附錄中西文字母開頭的詞語註腳中也指出“這裏收錄的常見西文字母開頭的詞語,有的是藉詞,有的是外語縮略語。”由此可見,並非詞典中收錄的所有的西文字母詞都是藉詞,即外來詞。

綜上所述可以說明像GDP、WHO、 UFO這樣的純英文字母詞,其真正身份仍是英文縮略詞,它們的形、音、義在借用到漢語中時沒有發生任何變化,並不具備漢語詞的特點,把它們歸入漢語詞彙也是不妥的。伴隨着英語已成爲準國際通用語,現代科技技術等領域的新發現新成果需要全人類共享,所以反映這些新成果新發現的大部分詞都以英語詞的面貌公之於世,從而使英語縮略詞也獲得了準世界通用語的地位。

當然對待任何事物我們都不能搞“一刀切”,並要用馬克思主義全面的觀點和聯繫的觀點看問題。事實上,有一部分英文縮略詞如WTO 、VCD、 MTV由於人們的廣泛使用,有的甚至改變了它們在原來語言中的用法,已被吸收到漢語詞彙系統中,成爲漢語字母詞。例如:

(1)他家買了兩臺VCD。

(2)拍了個MTV。

這裏的“VCD”、“MTV”接受漢語語法的支配,用數量短語進行修飾,並且取消了形態變化。再如“CD機”、“CD片”、“IP電話”、“P地址”、“IP卡”,其中的“CD”“IP”經人們約定俗成後已成爲構成漢語外來詞的一個詞素。還有一些詞,不但詞性在漢語中發生變化,甚至詞義也發生變化和發展。拿“PK”爲例,最初“PK”表示一種行爲動作,隨着“超級女生”的熱播而廣泛流行,併爲大衆所接受。之後又產生了“競賽、淘汰、打官司”等義。在漢語紮根後,不但可以用作動詞做謂語,還可以用作名詞做主語、定語等。如:

(1)專家組和業餘組PK,專家組一定贏?

(2)中國隊和西班牙隊的PK最終誰能勝出?

(3)PK臺上場面激烈。

像VCD、WTO等英文縮略詞在漢語文本中使用頻率高,並被使用漢族社會所接受,在經過某種程度的漢化後進入漢語詞彙系統,成爲豐富漢語詞彙的一種方式。當然,語言是一個動態的,時刻會發生變化的系統,哪些英文縮略詞會進入漢語詞彙系統最終取決於漢族社會的接受程度和漢化程度。像PC、UFO、GRE等未經漢化的英文縮略詞還沒有融入到漢語詞彙系統,目前還不是漢語詞。

【參考文獻】

[1]葛本儀.現代漢語詞彙(修訂本)[M].濟南:山東人民出版社,2007.

[2]胡明揚.關於外文字母詞和原裝外文縮略語問題[J].語言文字應用,2002,(2).

[3]賈寶書.關於給字母詞注音問題的一點思考與嘗試[J].語言文字應用,2003,(3).

[4]李明.也談字母詞問題[J].語言文字應用,2002(4).

[5]李小華.再談字母詞的讀音問題[J].語言文字應用,2002,(3).

[6]劉涌泉.談談字母詞[J].語文建設1994,(10).

[7]現代漢語詞典.北京:商務印書館,1983,1996,第5版.

TAGS:歸屬 論文