探索禮貌原則對英語教學的啓發論文

學識都 人氣:1.19W

摘要:在跨文化交際中,只有充分尊重雙方的語用文化和價值規約,纔可能儘量減少語用失誤,達到禮貌、得體、成功並且最有效的交際。

探索禮貌原則對英語教學的啓發論文

關鍵詞:禮貌準則跨文化交際語用失誤價值差異

一、Leech和顧日國禮貌準則

Leech提出的禮貌原則包含有六項準則,各項準則之間有很多交叉點,說話的着重點各有不同。例如,讚譽準則和謙遜準則是同一問題的兩個方面。前者規定如何看待他人,後者規定如何看待自己。

Leech的禮貌原則之所以被大家所接受和認可,是因爲禮貌是普遍現象,是各民族都講究的。但是,在不同語言和文化的國家,人們都有自己的禮貌方式。中國曆來就被稱爲文明古國和禮儀之邦,但這並不意味着我們中華民族比其他民族更講禮貌。各民族都有自己的禮貌。

然而,eLech的禮貌準則並非是放之四海而皆準的,他提出這套準則主要還是針對自己國家的情況。禮貌的應用應該和該國的文化價值聯繫起來。針對這一點,顧日國提出了另外一套具有中國特色的禮貌準則。1992年,他對禮貌準則問題作進一步探討,總結了與漢語言文化有關的禮貌準則共五條:(1)貶己尊人準則;(2)稱呼準則;(3)文雅準則;(4)求同準則;(5)德、言、行準則。

總的說來,顧日國提出的五條禮貌準則和eLech所提出的禮貌準則共同注重了某些方面,但是前者所提出的是具有中國特色的禮貌準則,尤其是稱呼準則和文雅準則最爲典型地反映出中國文化的特色。這是由中國的價值觀念系統所決定的。言語交際雙方根據需要來確定談話雙方的身份和稱呼。談話雙方的身份、地位直接影響到相互的稱謂。例如,稱呼地位相對較高、年齡相對較大的人,一般不能直呼其名,而應當根據發話人與受話人之間的社會關係採取相應的稱呼。所以說,中國的稱呼體系是比較複雜的。尤其當一個人的地位發生了改變的時候,對於他們的稱謂也要發生相應的改變,這體現了對對方的尊重和認可。

因此,所謂獨具中國特色的禮貌行爲是有其深刻的背景知識和含義的,是由中國和說英語民族國家不同的價值觀念系統所決定的。每一種文化都有其獨特的文化系統,而文化又是盤根錯節、複雜的體系。這套價值體系,或價值觀念對人類的活動起着規定性的或者指令性的作用。然而,賈玉新(1998)認爲,一個人內心的價值觀念無論多麼錯綜複雜,甚至自相矛盾,都必然在他的生活方式中表現出來。跨文化交際學的價值觀念系統告訴我們,每個國家都會有其不同的生活習俗、期望值,其中也包括每天都會涉及到的禮貌行爲。不同的文化要求不同的`行爲,這是一種文化規約。在跨文化交際中,關於禮貌的論述,我們可以發現英漢禮貌存在語用和文化價值方面的差異。

二、跨文化交際中語用失誤的具體分析

何自然(1996)認爲,在語言表達中,如何防止語用失誤是一個很重要的問題。語用失誤不是指一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤,而是說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥、表達不合習慣等導致交際不能取得預期效果的失誤。

語用語言方面的失誤有以下六種情況:(1)違反操英語本族人的語言習慣,誤用了英語的其他表達方式。(2)不懂得英語的表達方式,套用母語的表達結構。例如,售貨員接待外國顧客的時候用Whatdoyouwant?(3)將漢、英詞語等同,造成失誤。(4)只瞭解字面的意義,沒有弄清楚說話人的真正意圖。(5)濫用完整句,忽視完整句在特定場合下可能帶來的特殊含義。何自然同時指出,學生濫用完整句同教學失當有很大的關係。這一點是所有教學人員必須要注意的。(6)混淆同義結構的不同使用場合。例如,我們在國外搭乘出租車的時候,對司機說:Wouldyoupleasetakemetotheairport?在這裏,這樣的完整句就沒有必要。一句Aiprort,please既恰當又得體禮貌。

社交語用失誤主要發生在跨文化交際過程中。常見的分爲以下四種情況:(1)舉止方式差異導致社交語用失誤。(2)稱呼差異引起的失誤。例如,課堂上學生舉手提問,稱呼老師爲TeacherJohnson。(3)價值觀念差異帶來的失誤。(4)不注意談話對象的身份或社會地位而導致的失誤。例如,我們對朋友說:Couldyoupleasehelpmewiththeluggage?這裏的口氣就太見外了。

其實我們在英語學習過程中碰到的語用失誤的例子還真不少。例如,在我們的初中課本中仍然有諸如What’syourname’?.Howoldaleyou?等問題。這一系列的問題及其回答目的是爲了讓中國學生掌握一些特殊句型,學到一些交際的技巧。但實際上,根據語用學的原理,這些都是語用失誤最簡單、最常見的例子。

陳忠(1999)也舉過類似的例子。他說,中國人見面的時候,往往並沒有固定的形式限制,根據當時的情景找一句話說就可以了,隨意性很大。因此,我們常常使用“幹什麼去?‘吃了嗎?”等等問候語,實際傳遞的是人際關係潤滑信息,說話者表達的只是寒喧的信息。而西方人的反應不同,他們認爲這是動機性很強的言語行爲,有干涉個人自由之嫌,甚至超越個人隱私的界限,因此對這種“問題”持消極、防範、反感的態度。其實,這些問題在部分中國人看來並沒有不尊重對方的意思。

關於語用差異,語言學家對此做了許多的研究。王德杏(1990)做了一次語用能力測試,探討學習英語的中國學生容易發生語用失誤的幾個方面,以及英漢文化規約和語言規約的一些差異,最後的結果涉及到了以下幾個方面:稱呼、問候、介紹、寒喧、告別、請求、詢問、提議和道歉。這個測試結果和顧日國提出來的有關中國特色的禮貌準則的針對點和着重點大部分是相一致的。例如:在街上看到一個外國人像是迷路了,你想幫助他,應該怎麼說呢?學生大多選擇了WhatCanId0foryou?王德杏指出,這句話用在這種場合下不太恰當,因爲願意提供幫助的意願表達得過於直截了當,好像別人肯定需要你幫助似的。其實,問話者並不能肯定那外國人真的是迷路了。所以,在這種情況下,用CanIhelpyou?就比較恰當,它表達的意願比較一般,不是十分直接與肯定,帶有試探的口氣。這樣的話,說話人即使遭到拒絕也不會感到難堪。

語用的得體問題現在受到了越來越多的關注。電視節目、廣播、電影、報刊和雜誌等大衆傳媒也經常會涉及,並且,一些教科書中也會有這樣的練習告訴中國學生到底什麼纔是得體和合適的交際。例如:上海外語教育出版社出版的《大學英語聽力》(修訂本第三冊)第五課就有一個名稱爲conversationalformulas的練習,裏面的十道題都涉及到了語用方面的規範。他們包括了問候、讚賞、感謝、寒暄、請求、提議、道歉和告別等諸多方面的內容。這個範圍和王德杏總結的中國學生語用方面容易失誤的類型頗爲相似。也就是說,跨文化交際中,中國學生確實有可能會覺得這些是難點。這個觀點也值得我們中國的英語老師借鑑。

跨語言、跨文化的言語交際,由於語言理解上的裂痕或錯位,失真、歧義、誤解是難以避免的現象。由於文化和習慣上的差異,在一個國家中含義清晰且文化習慣上也能被大衆所接受的詞語,在另外的一個國家中其相對應的詞語卻可能是含義不明確且在文化上令人反感的東西。由此可見,語用失誤在學習英語表達時有很大的危害,我們在學習的過程中應該努力加以糾正。

三、對於教學的啓示

瞭解禮貌原則,熟悉漢英語言的文化和價值差異,如何利用禮貌原則以避免語用和交際失誤對於中國英語的教學有着很大的作用和利用價值空間。

第一,禮貌原則可以作爲我們國家編撰中小學英語課本中某些內容的一個原則性指導。兒童從一開始接受正規的英語教育,就必須要接觸規範的英語文化交際內容,而不是爲了交際而交際,爲了語法而交際。教材編撰人員熟悉禮貌原則,儘量把此原則運用到教材的編撰中去,對於兒童從小打下良好的語用基礎有着深刻的意義。

第二,對於教學人員來說,熟悉禮貌原則,經常學習和接觸豐富的跨文化交際知識,鍛鍊真實生活中的語用得體能力,最大限度避免語用失誤是一個英語教師必須具備的能力。在長期的教學生涯中,教學人員應該善於總結歸納跨文化交際中的某些規律和難點,從而把這種知識應用到課堂教學中去。

第三,對於大學生來說,爲了彌補以前在語用得體方面知識的不足,也應該熟悉禮貌原則,重視積累語用對比方面的知識,加強自身在跨文化交際中的能力,培養自身在真實的跨文化交際中的敏感性,瞭解漢英在語用和價值方面的差異,從而成爲一個真正能夠運用和使用英語語言的人。

從Leech和顧日國的禮貌原則就可以看出,漢英兩種語言在語用方面是存在差異的,在跨文化交際中出現一些語用失誤也是不可避免的。本文從禮貌原則出發,論述了漢英兩種語言文化的語用和價值差異。要使跨語言、跨文化交際獲得成功,必須注意漢英兩種語言在語用方面的文化差異。因此,在學習英語的過程中,要自覺地將英語同漢語進行比較,從而培養較高的英語語用能力,避免出現語用失誤。並且,只有重視積累語用對比方面的知識,纔有可能更好地掌握英語,運用英語。

同時,瞭解禮貌原則和漢英語用和價值方面的對比,對於我們避免語用和交際失誤,從而做到成功的英語教學,也有着非常重要的意義。