【摘要】稱謂語既是語言現象,也是社會、文化現象。在任何語言中,稱謂語都擔當着重要的社交禮儀作用。中英兩種語言都有一套完整的道德規範和禮貌原則,反映到日常交流和會話的各個方面。本文旨在探討中英兩種語言在禮貌原則指導下反映在稱謂語方面的異同。
【關鍵詞】稱謂語;禮貌原則;對比
1. 中英禮貌原則對比
禮貌原則在人類社會中具有普遍性,關於禮貌語言問題,國內外學者分別從社會學,心理語言學,語用學,修辭學等角度提出了不少理論模式和研究方法。
1.1 Leech的禮貌原則
Grice於1967年提出了會話的合作原則,指出言語交際雙方爲了使交際能順利進行,在交際中會遵循合作原則。如果說話人故意違反了合作原則,聽話人應該根據當時的語境推斷出說話人的隱含含義,即會話含意。
合作原則雖然解釋了話語的字面意義和它的實際意義之間的關係,解釋了會話含義是怎樣產生和理解的,但它卻沒有解釋人們爲什麼要違反會話準則以含蓄地間接地表達自己。爲此,英國着名學者Leech補充,豐富和發展了Grice的合作原則,提出了系統的禮貌原則(politeness).他認爲禮貌原則可以援救合作原則,彌補其不足。禮貌原則主要包括6個方面:
1.1.1 策略原則(Tact Maxim)即儘量減少他人付出的代價,儘量增大對他人的益處。
1.1.2 慷慨原則(Generosity Maxim)即儘量減少對自己的益處,儘量增大自己付出的代價。
1.1.3 讚揚原則(Aprrobation Maxim)即儘量減少對他人的批評,儘量增大對他人的讚揚。
1.1.4 謙虛原則(Modesty Maxim)即儘量縮小對自己的標榜,儘量誇大對自己的批評。
1.1.5 贊同原則(Agreement Maxim)即儘量縮小與他人的意見,儘量誇大與他人相同之處。
1.1.6 同情原則(Sympathy Maxim)即儘量縮小對他人的厭惡,儘量擴大對他人的同情。
1.2 漢語言文化中的禮貌原則
中國有五千年的文明歷史,中國歷史被稱爲文明古國,禮儀之邦,講文明懂禮貌是中華民族的優良傳統。中國學者顧曰國根據中國的歷史文化背景和中國人日常交際的特點,提出了漢語言文化交流中四個方面的禮貌特徵,即尊重(respectfulness),謙遜(modesty),態度熱情(attitudinalwarmth)和文雅( refinement)同時借鑑Leech 的禮貌六原則,總結了適合中國國情的禮貌原則,共包括五個方面:
1.2.1 稱呼準則即用適當的稱呼問候對方。它體現了漢文化中人與人之間的社會關係,是“上下有異,貴賤有分,長幼有等”在現代文化中的積澱和反應。使用恰當的稱呼語被認爲是最起碼的禮貌準則。
1.2.2 自謙尊人準則 即貶低自己或與自己相關的事物以及尊稱他人或相關的事物。它體現了中國傳統文化中的“夫禮者,自卑而尊人”,也體現了漢文化中的謙虛品德。
1.2.3 雅言準則即使用高雅的語言,禁用“粗語”。這一準則反映了說話者的.語言修養和自身的文化素質。
1.2.4 求同準則即交際雙方儘量減少不同之處,儘量和諧一致,滿足對方的要求,贊同對方。它體現了漢文化的“尚同”或“恭敬不如從命”的禮儀。
1.2.5 德言行準則 即在行爲動機上儘量減少他人付出的代價,儘量增大對他人的益處,這個準則反映了漢文化中“有德者必有其行”以及“君子恥有其詞而無其德,恥有其德而無其行”的傳統思想。
對比中英文化的禮貌原則,我們不難發現兩者大體上都遵循了兩種基本模式:其一儘量縮小不禮貌的表達;其二儘量擴大禮貌的表達。但在交際過程禮貌原則的應用又各有特點,本文着重討論禮貌原則表現在稱呼語方面的異同,並試圖分析其原因。
2. 中英稱謂語對比
2.1漢英親屬稱謂異同漢語親屬稱謂系統繁複多樣,且直系與旁系、血親與姻親、長輩與晚輩、年長與年幼、男性與女性、近親與遠親等都嚴加規範,一一區分。在現代漢語中,親屬稱謂大都能把其身份表明一覽無餘,如輩份(父輩:伯、舅;同輩:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或傍系(孫、侄孫),年齡的大小(叔、伯、哥、弟)及血親或姻親(哥、嫂子、姐、姐夫)。
相比之下,英語親屬稱謂則相對貧乏,而且指稱寬泛、語義模糊,除區分輩分外,親疏、內外、長幼都可忽略不計。如sister姐,妹同爲一詞,年齡大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年齡、父系、母系不分。英語中的cousin一詞更是無所不能,它不但年齡、父系、母系不分,連性別也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列漢語稱謂。
2.2漢英社交稱謂對比
2.2.1 漢語社交稱謂
漢語中的社會稱謂,1)姓名2)通用稱呼如“同志”,“先生”,“師傅”3)零稱呼語“喂”,“勞駕”4)
淺議中英稱謂語的禮貌原則的對比
學識都
人氣:1.84W