企業網站翻譯研究現狀與發展新方向論文

學識都 人氣:3.02W

摘 要: 以中國企業網站的英譯爲主要討論對象, 將其置身於目前飛速發展的語言服務大背景下, 結合傳統的網站文本翻譯與網站本地化的過程, 討論在語言服務行業發展背景下企業網站翻譯的三大趨勢, 爲我國“走出去”進程中的企業網站建設和翻譯提供啓示和借鑑。

企業網站翻譯研究現狀與發展新方向論文

關鍵詞: 企業網站翻譯; 語言服務; 語言服務行業;

Abstract: This paper discusses the translation of Chinese company webpages in the context of Language Service Industry which has been developing fast and sound. Drawing on the traditional approach of translating webpage texts and the process of website localization, the study presents three major trends in Chinese company webpages translation and provides implications for website development and its translation in the course of going global.

Keyword: Translation of Company Webpages; Language Service; Language Service Industry;

一、引言

隨着全球化和信息化的飛速發展, 國際文化交流與貿易對翻譯及多語信息需求也快速增長, 語言服務行業作爲一個需求潛力大、發展較快的新興服務業態, 越來越值得關注。近年來, 根據國內外權威學者和機構對語言服務發展現狀作出的數據收集和調研分析, 語言服務的基本內容大致可歸納爲三大類型:傳統翻譯服務, 依託信息技術的本地化、語言技術與工具研發、語言資產管理等服務, 依託多語優勢的全球化與本地化諮詢、相關教育培訓和研究服務等0.爲順應全球化市場經濟的發展趨勢, 翻譯服務作爲語言服務業中最主要的一種, 也自然隨之做出調整。

中國企業“走出去”的戰略是中國經濟結構調整、開拓資源和市場的需要。“一帶一路”倡議爲我國企業提供有利國際發展環境, 推動各行業企業制定全球化發展戰略, 拓展海外業務。中國企業走出去過程中, 向海外市場推廣產品和服務是重要的營銷環節, 也是成功的關鍵, 需要語言相關的服務和技術以實現業務要求。其中, 作爲展示中國企業形象的世界名片, 企業英文網站的建站和翻譯需求大增。

因此, 將企業網站翻譯置身於現今飛速發展的語言服務行業大背景下, 結合網站的文本內容轉換和網站本地化的過程, 瞭解語言服務行業背景下企業網站翻譯的趨勢和特點, 提出相應的對策, 爲我國“走出去”進程中的企業網站建設和翻譯提供借鑑, 勢在必行, 有着不可忽視的現實意義。同時, 研究語言服務行業的發展給翻譯帶來的影響和機遇, 不僅能充實和豐富翻譯理論研究, 而且作爲新的經濟增長點具有實踐研究價值[1].

二、企業網站翻譯研究現狀:從網站文本翻譯到網站本地化服務

作爲企業外宣資料的一種, 我國企業網站的翻譯引起不少研究者的關注和研究。筆者發現, 這些研究中, 大多數研究成果基於語言學理論和翻譯理論, 如對比語言學、文本類型理論、順應論、功能翻譯理論、模因論、生態翻譯學理論等;有的將企業網站英譯置身於跨學科的背景下, 從跨文化視角、傳播學視角和消費心理學視角來討論;還有的`是基於翻譯實踐的策略研究、平行文本的比較, 或網站翻譯錯誤的批評或現狀研究等。這些研究, 大部分都是從企業網站資料的文本內容本身出發, 多進行傳統的文本對比、案例呈現和譯例分析, 集中於討論網站翻譯的策略、質量、翻譯原則或標準等內容, 或多或少忽略了企業網站翻譯在語言服務行業飛速發展大背景下的改變、新趨勢和挑戰。

隨着跨國企業對全球性網絡宣傳和營銷需求的加強, 網站本地化逐漸成爲企業語言服務的主流, 翻譯研究者也先後開始了部分從本地化視角探討企業網站建設和翻譯的研究, 如對多語種網站建設和過程進行考察和分析0, 通過案例分析對網站本地化策略進行探討0, 研究網站本地化翻譯的文化適應策略0等。然而, 在這些爲數不多的探討網站翻譯與網站本地化的相關研究中, 翻譯作爲本地化服務複雜流程中的一個具體環節和重要組成部分, 作者又着墨不多, 有言之未盡之憾。

跨國企業是推動經濟全球化的重要力量, 國際企業網站是宣傳中國企業和產品、吸引顧客消費、擴大企業對外交流與合作、提升企業國際影響力的重要組成部分, 其翻譯服務的重要性可見一斑。與時俱進, 將企業網站翻譯置身於現今飛速發展的語言服務行業大背景下, 分析、瞭解企業網站翻譯的新趨勢, 對提高企業網站翻譯質量、樹立更好的中國企業國際形象, 意義重大。

三、語言服務行業發展背景下企業網站翻譯的新趨勢

袁軍在其2014年發表的“語言服務的概念界定”一文中分析指出翻譯的三個要素是“語言信息”、“翻譯者”和“翻譯技術”0.筆者從這三個方面入手, 逐一分析在語言服務行業飛速發展大背景下, 企業網站翻譯的新趨勢、特點和挑戰。

1. 語言信息:從傳統文本翻譯到網站本地化翻譯

語言信息是翻譯的對象, 翻譯最基本的目的就是需要完成語言信息 (可包括文字信息和口語信息) 的轉換。對於企業網站翻譯來說, 其最基本的作用和形式是通過互聯網網站把企業的基本情況、產品、服務信息及最新動態等信息傳達給國際市場客戶。鑑於此, 傳統意義上對網站翻譯的探討, 停留在純粹的文本信息轉換, 即提取網站使用者頁面瀏覽的欄目和內容的文字信息, 進行翻譯。然而, 傳統的文本翻譯卻不可避免地將網站翻譯割裂成了兩個部分:文字信息的翻譯和其他活動。此處的“其他活動”, 實際上卻是網站中對翻譯是否準確、對外傳播是否妥當造成影響的重要因素, 如網站的整體佈局、網頁美工、視頻圖片文字配備、廣告語擺放位置、語言文字規範等。這些看似隱性的因素, 卻是企業網站非常重要的組成部分, 它們受不同文化和語言特點的影響, 以技術和美學爲支撐, 以視覺、聽覺等形式呈現, 配合顯性的文本內容將企業形象傳播給國際客戶。

目前, 信息全球化趨勢的加強讓網站翻譯由傳統的文本翻譯向網站本地化翻譯轉向。簡言之, 翻譯工作者們已經清晰意識到, 網站翻譯並非單純的語言文字本身的信息傳達, 還包含了網絡信息技術、各種模態、以及不同文化背景影響下的信息表達。在這種情況下, 網站的翻譯對象並非網站使用者在頁面瀏覽到的欄目和內容, 而是與網頁中文字、圖像、音頻等文件相連接的超文本文件, 因此, 企業網站的翻譯就無法脫離“網站本地化”的過程而單獨存在。翻譯是產品本地化的關鍵內容, 而本地化包含了比翻譯更加複雜的工作內容, 就企業網站本地化翻譯而言, 翻譯的對象不僅僅是源語文本, 還包括呈現內容更爲廣闊、處於不斷更新和變化之中的電子內容。而在翻譯中, 不僅僅要考慮信息傳達的準確性, 還要兼顧到客戶羣體的民族信仰、色彩好惡、言辭忌諱、風俗習慣等各種問題。苗菊和劉明指出, 從翻譯研究者的視角, 網站本地化可以看作是利用各種技術支持進行“網站翻譯”過程錯誤!未找到引用源。但本地化過程中, 語言轉換沒有佔據統治性的地位, 也無法與其他活動清晰區分, 於是, 翻譯與諸如術語工作、技術支持、測試與發佈、內容管理等工作融爲一體, 不可分割。

2. 翻譯者:從單一譯者到語言服務團隊

謝天振受2009年國際翻譯日主題“Working Together”啓發, 提出“今天的翻譯已經從書房 (study) 進入到了作坊 (workshoporstudio) ”0.毋庸置疑, 信息時代的經濟貿易進程加速, 跨國公司產品或服務更新換代頻繁, 這些都提出了翻譯人員團隊化和語言服務敏捷化的要求, 是翻譯“單打獨鬥”的時代無法做到的。中國翻譯協會發布的《中國翻譯服務業分析報告2014》0通過具體數據和客觀分析, 描述了我國語言服務業的基本狀況, 標誌着業務性質比較單一的翻譯工作已經轉變爲業務更加複雜多元的語言服務, 朝着翻譯“項目化”的趨勢發展。

網站翻譯可以看作是網站本地化服務項目的一個重要環節和內容, 它是按照目的語國家或地區的瀏覽者需求, 將網頁內容從一種語言轉換爲另一種語言, 是集文本翻譯、圖片處理、色彩轉換、排版調整、網頁編碼調整等工作爲一體的翻譯服務項目0, 工作內容範圍廣、跨越領域較多、信息更新快、內容變化多。這些特徵都決定着網站翻譯不可能沿用傳統的譯員獨立工作的方式, 而是需要組建一支包括項目經理 (全面進程管理、工作統籌與協調) 、譯者 (可能是承包商的內部翻譯團隊, 也可能是外包的翻譯公司、外請的多名自由譯者) 、編輯 (審閱翻譯與監控質量) 、軟件工程師、美工設計和審校人員的團隊來高效完成本地化項目, 諸如項目及團隊管理、語言轉換、技術支持、審閱測試、發佈、用戶體驗等多項工作, 由一個團隊來協作完成錯誤!未找到引用源。

團隊可以由外包本地化項目的本地化公司來安排, 組建一支由專業翻譯人員、技術人員和管理人員等構成的項目團隊, 根據項目的具體情況來分工合作;本地化公司也有可能選擇將翻譯相關的內容外包給翻譯公司, 由翻譯公司組建專業翻譯人員團隊, 由項目經理給譯員團隊安排翻譯任務、提出具體技術要求、校譯等, 確保翻譯質量和效率。由此可見, 無論是本地化公司還是翻譯公司, 爲了快速高效地完成翻譯項目, 必須組建專業的語言服務團隊。

3. 翻譯技術:不斷革新的語言服務技術、工具和平臺

通訊技術和互聯網的發展加速了新消息內容的傳播, 也改變着語言服務的生態環境, 翻譯技術正在驅動着語言服務產業的未來發展進程。不斷革新的語言服務技術改變着翻譯服務的實現方式、效率和結果, 從機器翻譯和翻譯輔助軟件到雲翻譯和敏捷本地化平臺, 語言服務的技術創新不斷升級0.事實上, 技術輔助筆譯早已成爲翻譯業界常態, CAT工具的出現不僅提高筆譯效率, 減少項目成本, 也使翻譯質量更加可控。據統計, 目前衆多翻譯輔助軟件品牌中, 應用最廣泛的是TRADOS, SDLX和Wordfast, 這些技術及產品開發商與其他語言服務機構等, 構建了完整的語言產品服務鏈, 極大提升了語言服務業的效率和質量。

就企業網站的翻譯來說, 使用翻譯記憶工具和術語工具是常見的處理方法。網站的特點在於網頁內容的更新週期較短, 會隨着產品或服務變化、信息更新而不斷變化, 需要敏銳、快速的翻譯成品;此外, 網頁的欄目和內容是網站的主體框架, 這些信息大多是程式化的固定表達和行業術語, 重複率高。因此, 使用翻譯記憶工具, 可以重複利用已經完成的譯文材料、保持行業術語的一致性, 當幾個譯者協同工作時, 可有效保持譯文的統一性, 可以節省時間、降低成本、提高正確率。

當然, 如果不考慮雲服務的安全性及穩定性, 作爲網站本地化中的語言轉換環節, 企業還可以通過翻譯代理來實現網站翻譯。通過對代理服務器進行配置, 代理服務器將按需自動捕捉網站上的文字內容, 並按照提前配置好的流程啓動批准、翻譯、審校等一系列自動化流程, 省時省力。

四、啓示

1. 翻譯人才培養變革:語言、技術和協作

在語言服務行業高速發展、人工智能日益入侵各個領域的今天, 翻譯服務對譯員提出了更高、更多的要求。鑑於企業網站的翻譯對象並非傳統的文本, 而是結合了複雜的本地化操作過程、涉及到翻譯項目的管理和團隊, 這就要求譯者除了有紮實的語言功底和相關商業專業知識、敏銳的理解和語言轉換、表達能力和較強的跨文化溝通能力之外, 還需要理解並熟練掌握計算機輔助翻譯技術以及團隊合作的精神。此外, 要想做好翻譯項目, 還需要掌握項目管理的知識領域, 具備執行能力和個人能力, 瞭解翻譯行業的專業技術, 在平臺工具的支持配合下完成項目。這些都對我們翻譯人才培養的方向、翻譯教學方法與模式、翻譯課程設置和內容安排等方面, 具有建設性的啓示。

2. 翻譯項目管理

在語言服務行業, 當翻譯需求作爲一個項目而執行時, 運用知識、技能、工具和技術來實現翻譯成果, 就是翻譯項目管理。相比起其他行業的項目, 翻譯項目“麻雀雖小, 五臟俱全”, 具備項目的通用特點。在翻譯與本地化項目實施過程中, 通常會涉及到客戶管理、團隊管理、供應商管理、進度管理、文檔管理等多種管理工作。爲了有效提高項目管理的有效性和效率, 語言服務行業開發了翻譯和本地化項目管理系統, 這些系統通常包括語言處理、業務評估、流程管理、項目監督、人員管理和溝通管理等功能。如何利用本地化項目管理平臺提升效率, 利用自動化流程代替程重複的人工操作, 是本地化服務商必須要面對的挑戰0.

3. 翻譯策略

鑑於企業網站中超文本的文本特殊性和“走出去”政策指導的導向性, 翻譯者在翻譯企業網站時, 需要根據文化、市場需求、文本性質來靈活選擇、應用不同的翻譯策略。比如, 企業網站的設計與翻譯作爲國際市場營銷中的重要環節, 對於網頁上出現的廣告、營銷活動或與品牌個性表達有關的內容, 在翻譯時需要實現等效的信息傳播。而這種“等效”往往不取決於文字層面, 而更多則受到文化層面 (包括地域文化和企業文化) 、市場需求、產品特徵、多媒體技術應用和消費羣體等層面的影響。企業網站的翻譯策略並非單一不變, 只有不斷的對比和借鑑、實踐和摸索、不斷改進, 以多元化的眼光來選用翻譯策略, 才能讓企業的網站真正做到“與時俱進”, 適應當今瞬息萬變的信息世界。

參考文獻:

[1]崔啓亮, 張玥。語言服務行業的基本問題研究[C].商務外語研究 (12) , 北京:對外經濟貿易大學出版社, 2016:1-8.

[2]苗菊, 劉明。多語種網站建設與翻譯[J].中國翻譯, 2013 (1) :85-88.

[3]陳芊。網站本地化策略研究--以國內四大國有商業銀行網站爲例[D].廣州:華南理工大學, 2016.

[4]王文捷。網站本地化翻譯的文化適應策略[J].網友世界, 2014 (8) :24-25.

[5]袁軍。語言服務的概念界定[J].中國翻譯, 2014 (1) :18-22.

[6]謝天振, 海上譯譚[C].上海:復旦大學出版社, 2013:244-255.

[7]中國翻譯協會, 等。中國翻譯服務業分析報告2014[R].2015.

[8]劉穎。提升網站翻譯質量的幾點建議[J].浙江工商職業技術學院學報, 2011 (4) :36-38.

[9]崔啓亮, 羅慧芳。翻譯項目管理[M].北京:外文出版社, 2016:10.