本人今天上午經歷了第一次審協的筆試,方向是B603生物分析
首先,紫光數碼大廈不太好找。但是總算找到了。
筆試的人挺多,3個科目的人一起在一個教室裏考。當然教室挺大的。
每個人大概能有1-2個桌子,放字典方便些
沒有行測,這點和廣東不一樣,樓主之前還看了看行測,以爲要考。
不過沒有更好啦~
專利翻譯,英譯漢 2個半小時,共4篇
第1篇: 生物探針濃度過高對基因雜交的負面影響以及該發明如何通過硅烷的量來控制探針濃度的。
第2篇:沒什麼生詞,主要是檢測酒精含量的新裝置,什麼呼出的氣體中的含量啊,和血液中該組分的含量啊。挺簡單的,但是,最後一段20個氨基酸的名字!樓主悲了個劇啊,挨個查啊,平時都是看簡寫然後念也是念英文的,中文對應是哪個一直也沒分清楚過,這些完戲,查半天。旁邊的帥哥這一段一個沒查…………好羨慕!
第3篇:講的是免疫試驗中什麼分析槽還是啥東西啊,一種新的設計,有圖,有說明,樓主就寫到第二個圖就沒時間了。
第4篇:一點沒看。
監考老師要求不許跳着翻譯,必須按順序,因此也別管後面的是不是簡單了,前面的翻不出來就不行。
感覺詞彙上,哎。。做毒理試驗的'人表示這些詞平時都挺少用到的,但是大部分能猜個大概。
翻譯不要亂,科技文被動語態很多,變中文換主動語態這是必須的,記住這事兒就行了。
翻譯起來我覺得沒有像罈子裏說的那麼多規矩,什麼“一種。。其包括,涉及,”什麼的,你覺得需要嚴肅定義的時候那麼就應該正式點翻譯,如果你覺得在講步驟儘可以以通順爲第一原則。這纔是翻譯,不然就是words to words,那是谷歌!