商務英語句子翻譯及點評

學識都 人氣:1.65W

【原文】

商務英語句子翻譯及點評

正如合同中具體訂明,有關信用證必須於裝貨月前15天到達賣方,也就是說,5月份裝運的貨物的信用證必須不遲於4月15日到達我方手中。

【譯文】

As specifically stipulated in the contract,the relevant L/C shall reach the seller 15 days before the month of shipment,that is,the L/C covering the goods to be shipped in May shall reach us no later than April 15.

點評

本例因爲涉及合同,因此語體正式,具有較強烈的規定性(prescriptiveness)和強制性(coerciveness)。譯文通過使用合同用語、商務術語和表達強烈義務的情態動詞“shall”,準確地傳達了原文的.規定性含義。注意“shall”一詞常用於合同協議類準法律文件中,與“may”相對,前者規定合同雙方或一方應履行的義務,後者表達合同雙方或一方可以享受的權利。權利可以放棄,但義務必須履行。譯文以“shall”譯“必須”,精確地譯出了原文的強制性。