1. To hold water 站得住腳,說得通
按字面解釋,To hold water當然可以說是“不讓水漏出來”。但是,它還可以引申為指某人的論點、藉口、理由站得住腳。美國人經常說:"That excuse simply doesn't hold water." 意思是:那個藉口根本站不住腳。
Several of his suggestions about changes in the government simply don't hold water.
他有關政府改革的意見中有幾條根本說不通。
2. Like water off a duck's back 毫無意義
鴨子身上的毛就像雨衣一樣,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,like water off a duck's back指的`就是某件事毫無意義,不起作用。
The doctors tell us it’s dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back.
醫生都告訴我們抽菸對身體是有害的?墒牽?庵趾俠淼慕ㄒ槎雜謨行┤死此稻拖穸?叻繅謊??廖拮饔謾!?BR> 3. To make someone’s mouth water 讓某人流口水
讓某人嘴裡流水自然就是讓某人流口水的意思了。
The roast ducks that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water.
我最喜歡吃那個飯館的烤鴨。每當我想起它我就會流口水。
Water的三個地道表達
學識都
人氣:2.03W