與大都市地位不相稱 廣州奇缺同聲傳譯人才

學識都 人氣:2.54W
與大都市地位不相稱 廣州奇缺同聲傳譯人才
  記者昨目從在廣東外語外貿大學舉辦的2002年國際翻譯研討會上獲悉,在廣州能夠從事這種同聲傳譯的專業人才不過30人;而國際大會是否配備同聲傳譯,已成為衡量會議檔次的重要標誌。

    昨天下午,在廣東外語外貿大學舉辦的2002年國際翻譯研討會上,台上來自不同國家的研討者宣讀着論文,台下的觀眾通過一個小小耳機隨意調動頻道,即可以收聽到英、法兩種語言。雖然同聲傳譯已不是新鮮的玩意,仍令不少第一次接觸它的廣外學生大感新奇。

    廣東外語外貿大學博士研究生導師、廣東省翻譯者協會理事長黃建華卻告訴記者,目前在廣州從事翻譯工作的有上萬人,在翻譯協會登記註冊的也有1800多人。但像同聲傳譯這樣較高層次的人才卻非常缺乏,整個廣州也不超過30人,而國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才更是一片空白,這與廣州大都市的地位不相稱。    

    據瞭解,同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的.一種,因為比交替翻譯要省去一般時間,目前正成為國際性大會中的流行的翻譯方式。在上海舉辦的亞太經合(APEC)會議、以及每年在廣州舉辦的大都市年會等都是採用了這種方式。

    同聲傳譯要求譯者頭腦敏捷,反應靈敏,翻譯時要緊跟説者的思維節奏,兩者相隔時間不能超過半分鐘,因此譯者多要學會“一心兩用”--耳朵邊聽嘴巴也要馬上反應出來,這一點是令許多翻譯工作者望而卻步的。

    黃建華教授説,同聲傳譯雖然要求譯者天資聰穎,但相應的培訓也不可缺少。但目前廣東各高校在這方面基本沒有專門培訓機構,這也是造成每年畢業的學生數以萬計、但同聲傳譯人才仍然缺乏的原因。