當前位置:學識都>實用文案>諺語>

諺語用法語是怎麼表達

學識都 人氣:2.71W

諺語的運用往往能夠言簡意賅,“穩、準、狠”地表達出想要表達的意思,也許不在意間,大家平時説話已經運用了不少諺語。那麼現在跟着小編一起來看一下那些耳熟能詳的諺語用法語是怎麼表達的吧。

諺語用法語是怎麼表達

1. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

還沒做成的事,就不要覬覦它帶來的好處。

2. Quand on parle du loup, on en voit la queue.

説曹操,曹操到。

3. Il n'y a pas de petites économies.

積少成多。(勿以細小而不為。)

4. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.

亂提建議者不承擔後果

5. Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.

瓦罐不離井上破。(擔着風險做事,總有馬失前蹄時。)

6. Nul n'est prophète en son pays.

遠道的和尚會念經。(外國的月亮總比中國的圓)

7. Plus on est de fous, plus on rit.

人越多越熱鬧。

8. On ne peut pas être au four et au moulin.

一心不能二用。

9. Les chiens aboient, la caravane passe.

你説你的,我做我的。(不要在意別人的流言蜚語)

10. Faute de grives, on mange des merles.

知足者常樂。

11. La fin justifie les moyens.

為達目的不擇手段也未嘗不可。

12. A cheval donné, on ne regarde pas les dents.

接受饋贈別挑剔。

13. Les bons comptes font les bons amis.

親兄弟,明算賬。

14. Tout vient à point à qui sait attendre.

耐心等待,麪包會有的,一切都會有的。

15. La valeur n'attend pas le nombre des années.

自古英雄出少年。

16. Deux précautions valent mieux qu'une.

加倍小心總是好的。

17. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

隔山的金子不如到手的'銅。

18. On ne tire pas sur l'ambulance.

不要乘人之危。

19. Garder une poire pour la soif.

積穀防饑。

20. Il passera de l'eau sous les ponts.

生活中充滿意外,別太早下定論。

21. Il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saints.

寧可求閻王,不去求小鬼。

22. Les chiens ne font pas des chats.

不是一家人不進一家門。(龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞。)

23. Il faut séparer le bon grain de l'ivraie.

應該好壞分明。

24. A tout seigneur, tout honneur.

人有聲望,其言自重。

25. Tout ce qui brille n'est pas or.

會發光的不一定都是金子。

26. L'argent n'a pas d'odeur.

金錢不分香臭。

27. C'est l'intention qui compte.

重在心意。

28. Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour même.

今日事,今日畢。

29. Chercher une aiguille dans une meule de foin.

大海撈針。

30. C'est là que le bât blesse.

這就是困難所在。

31. Il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes.

不要把不同的東西混為一談。

32. Mieux vaut tenir que courir.

隔山的金子不如到手的銅。

33. C'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes.

薑還是老的辣。

34. On n'a rien sans rien.

沒有付出就一無所有。

35. Trouver chaussure à son pied.

找到理想的對象。

36. Qui sème le vent récolte la tempête.

種荊棘者得刺。(玩火自焚)

37. Une hirondelle ne fait pas le printemps.

一葉不成秋。

38. S'entendre comme larrons en foire.

狼狽為奸。

39. Qui veut aller loin ménage sa monture.

路遙惜坐騎。

40. Plaie d'argent n'est pas mortelle.

金錢上的損失不致命。

41. Il ne faut jamais dire : « Fontaine je ne boirai pas de ton eau ».

不要把話説太絕。

42. Les cordonniers sont les plus mal chaussés.

捨己為人。

43. On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.

魚與熊掌不能兼得。

44. Les paroles s'en vont les écrits restent.

口説無憑,立字為據。

45. Tous les chemins mènent à Rome.

條條大路通羅馬。

46. Avec des « si» on mettrait Paris en bouteille.

有了如果,我們就能把巴黎裝進瓶子裏了。

47. La colère est mauvaise conseillère.

憤怒時不要做決定。

48. Au pays des aveugles, les borgnes sont rois.

瘸子裏面挑將軍。

49. Avoir les yeux plus gros que le ventre.

貪多嚼不爛。

50. Rien ne sert de courir, il faut partir à point.

勿臨渴而掘井。

51. Il n'y a pas de sot métier.

職業沒有高低貴賤之分。(行行出狀元。)

52. Un homme averti en vaut deux.

有備無患。

53. Abondance de biens ne nuit pas.

多多益善。

54. Qui s'y frotte, s'y pique.

誰惹他,誰倒黴。

55. Aux grands maux les grands remèdes.

重病當用重藥醫。(非常時期,非常手段。)

56. Ça se voit comme le nez au milieu de la figure.

顯而易見。

57. C'est cousu de fil blanc.

不可置否。

58. On n'apprend pas aux vieux singes à faire la grimace.

用不着教老猴扮鬼臉。(不要多此一舉。)

59. Mieux vaut être seul que mal accompagné.

寧缺毋濫。

60. Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage.

不要急功近利。

61. La plus jolie fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a.

巧婦難為無米之炊。

62. L'union fait la force.

團結就是力量。

63. Charité bien ordonnée commence par soi-même.

欲管別人先管好自己。

64. On n'est jamais trahi que par les siens.

禍起蕭牆。

65. Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.

不要本末倒置。

66. C'est l'hôpital qui se moque de la charité.

五十步笑百步。

67. A l'impossible nul n'est tenu.

不要強人所難。

68. Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.

趁熱打鐵。

69. Chacun prêche pour sa paroisse.

人人都愛維護自身利益。

70. Chose promise, chose due.

説到做到。(言而有信。)

71. Qui vole un œuf, vole un bœuf.

小時候偷針,長大了偷金。

72. La goutte d'eau qui fait déborder le vase.

壓死駱駝的最後一根稻草。

73. Les petits ruisseaux font les grandes rivières.

涓涓之水,匯成江河。

74. C’est l'arbre qui cache la forêt.

一葉障目。

75. On n'est jamais si bien servi que par soi-même.

自己動手,豐衣足食。(求人不如求己。)

76. Il faut se méfier de l’eau qui dort.

沉默的人最可怕(要提防死水。)

77. Qui aime bien, châtie bien.

愛之深,責之切。

78. Petit à petit, l'oiseau fait son nid.

不積跬步,無以至千里。

79. Les absents ont toujours tort.

啞巴吃黃連——有苦説不出。

80. Qui ne dit mot consent.

沉默意味着同意。

81. L'erreur est humaine.

人非聖賢,孰能無過。

82. Rome ne s'est pas faite en un jour.

冰凍三尺非一日之寒。(羅馬不是一天建成的。)

83. Rira bien qui rira le dernier.

笑到最後才笑得最好。

84. L'argent ne fait pas le bonheur.

錢買不來幸福。

85. Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier.

不要孤注一擲。(不要把所有的雞蛋都放在一個籃子裏。)

86. Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.

不願聽的人,比聾子還聾。

87. Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon procès.

不順心的和解勝於成功的訴訟。

88. Qui va à la chasse perd sa place.

一旦離開就會有人趁虛而入。

89. La vengeance est un plat qui se mange froid.

君子報仇,十年不晚。

90. L'occasion fait le larron.

疏忽招盜賊。

91. On ne fait pas d’omelettes sans casser des œufs.

有得必有失。

92. C'est en forgeant qu'on devient forgeron.

熟能生巧。

93. Quand le vin est tiré, il faut le boire.

一不做二不休。

94. Les loups ne se mangent pas entre eux.

本是同根生,相煎何太急。(不要自相殘殺。)

95. Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.

山中無老虎,猴子稱霸王。

96. Il n'y a pas de fumée sans feu.

無風不起浪。

97. Chassez le naturel, il revient au galop.

本性難移。

98. Chat échaudé craint l’eau froide.

一朝被蛇咬,十年怕井繩。

99. Faute avouée, à demi pardonnée.

承認錯誤等於得到一半的寬恕。(知錯能改,善莫大焉。)

100. Le malheur des uns fait le bonheur des autres.

幾家歡喜幾家愁。(一些人的不幸成全了另一些人的幸福。)

TAGS:諺語 法語