澳洲留學翻譯專業的課程及名校詳解

學識都 人氣:3.11W

前言 翻譯專業近年來因為就業前景好,在職業評估上的分數屬於最高分 (技術移民政策可能改變,大家留意移民局網站。出於自己的熱愛去讀翻譯更有意義),所以吸引了不少中國學生就讀,對於那些英語基礎較好,但理科基礎比較弱的學生,翻譯倒是一個不錯的選擇。

澳洲留學翻譯專業的課程及名校詳解

就澳洲的大學而言,提供翻譯課程的學校包括有麥考瑞大學,西悉尼大學,昆士蘭大學,新南威爾士大學,莫納什大學和皇家墨爾本理工大學。另外一些TAFE學院也提供翻譯文憑課程,不過需要注意的是,有些TAFE學校的學位只招收本地學生或已取得PR身份的學生。

下面我介紹一下各校的翻譯專業。

澳洲名校翻譯課程介紹 (一)

麥考瑞大學 (Macquarie University)

麥考瑞大學位於悉尼,該校的商科和人文科學類專業在當地都頗有口碑,而且教學嚴謹,對學生的要求也十分嚴格。該校的翻譯專業每學期招生幅度在80~130人左右,7月份入學學生相對較少,專業主要有翻譯碩士(1.5年)、高翻碩士(1年)、會議翻譯碩士(1年)、翻譯教育學(2年)、翻譯及國際關係雙學位(2年)、翻譯及語言學雙學位(2年)等課程,是澳洲所有學校裏面翻譯學位設置最全面最豐富的學校。這些翻譯課程對雅思的要求都是總分7.0,寫作閲讀不低於7.0,口語聽力不低於6.0。如果學生雅思達到總分6.5(寫作閲讀6.5,聽力口語6.0),可入讀CME語言中心的10周TIPP語言班。

先説説最容易入手的1.5年的翻譯碩士課程(Master of Translating and Interpreting)。該課程包括9門課,主要涉及翻譯理論、口筆譯實操、演講、翻譯研究方法、寫作技巧等等。上課採用Lecture和Tutorial兩種模式,主要以翻譯實踐為主,通過不斷練習積累學生的詞彙量及翻譯意識,同時培養學生日後從事翻譯必備的各項素質(包括演講技巧、寫作技巧及快速做筆記的技巧等等)。

學生能否通過NAATI考試,主要看820翻譯實操課成績。如達到70分,獲得三級筆譯證書基本沒問題。NAATI考試包括英譯中、中譯英和口譯三部分。一般而言,通過英譯中的學生人數最多,中譯英次之,而口譯是最難通過的。三部分只需要通過其中一部分就能拿到NAATI三級證,三部分都能通過的學生只是鳳毛麟角。NAATI考試校內評完卷後,還很有可能會送到校外評卷,以保證考試的公平公正。

高翻和會議翻譯課程都是1年,高翻專業要求學生已取得NAATI筆譯證書,或者完成了翻譯的GD、或Master並且在學期間的翻譯實操課(Translation Practice)達到65分或以上。要讀會議翻譯的學生,要求是已取得NAATI口譯證書,或者完成GD或Master並且口譯實操課(Interpreting Practice)達到75分或以上。需注意的是,會議翻譯課程每年只有2月入學。

不想讀高翻或者會議翻譯但又想讀夠兩年的學生,可以選擇翻譯及國際關係雙碩士課程。這個雙學位要求學生修滿6門國際關係專業課,三門必修加三門選修。不過國際關係對學生的要求不低,尤其是對學生在critical thinking和分析能力上有相當要求。

院校優勢:課程設置豐富,對學生要求嚴格,圖書館翻譯類藏書量大,NAATI通過率高。

澳洲留學 翻譯專業的課程及名校詳解

缺點:對入學的英語寫作和閲讀要求高。

澳洲名校翻譯課程介紹 (二)

西悉尼大學 (University of Western Sydney)

IDP顧問認為西悉尼大學的課程的最大特點是實用性強。

西悉尼大學的翻譯課程是澳洲歷史最悠久的翻譯課程,該校師資雄厚,NAATI通過率一直在澳洲名列前茅。該校翻譯系每年招生100人左右,2月和7月入學。西悉尼大學的翻譯課程主要有口譯文憑,筆譯文憑,翻譯碩士和會議翻譯四種,都是NAATI認證的課程。全部課程均1年長度,其中口筆譯文憑及翻譯碩士的雅思要求是總分7.0,單項不低於6.0;會議翻譯的雅思要求是總分7.5,單項不低於7.0,並且英語專業背景,平均分達到75分以上,或者非英語專業背景但有3年翻譯工作經驗。

在此主要介紹翻譯碩士課程。該課程要求念8門課,課程設置與麥考瑞有所不同,主要包括口筆譯入門、社區翻譯、法律翻譯、醫療翻譯、翻譯理論及技巧、翻譯實習、NAATI考前強化課程等,可見西悉尼的課程更注重與當地的需求結合而設置,與麥考瑞更注重整體性的設置有所區別。西悉尼的翻譯課程也是以Lecture和Tutorial為主,還有一門實習課,可以到報社、翻譯公司、法律學校等機構實習。同時,學校還要求學翻譯專業的學生完成4個翻譯項目,到法院旁聽審訊並且寫實習日記等,學校希望學生不但語言出色,更應該用自己的知識去服務社會。

有一點需要特別指出的,如果NAATI的分數也是70,但如果學生沒法通過考試,西悉尼大學學校是不發學位證的。對於考試成績在65以上70以下的學生,學校會給一次補考機會。

院校優勢:課程和學校的教學宗旨Bring Knowledge to Life很好地結合在一起,實用性強,師資雄厚,NAATI通過率高,學費便宜。

缺點:校區Bankstwon離市區較遠。

澳洲名校翻譯課程介紹 (三)

昆士蘭大學 (University of Queensland)

昆士蘭大學每年翻譯專業只招收60名學生,每學期30人,學制從半年到2年都有。近兩年該校該專業招生非常火爆,往往要提早一年左右申請學位。因為招生人數有限,該校NAATI的通過率很高,而且是小班授課,老師對學生的照顧相當到位,也算是該校獨有的優勢。

昆士蘭大學的雅思入學要求是總分6.5,寫作6.0,其它單項無要求。不過,因為競爭激烈,雅思如果沒有7分並且各單項良好的話,估計也很難拿到offer。同時,學校有可能要求學生參加入學考試,只有本科非英語專業並達到雅思7分、或英語專業雅思達到6.5分以上的學生可以免考。

昆士蘭大學翻譯課程的特色在於幾乎所有課程都集中在翻譯練習上。第一年的課程主要與NAATI有關,就是通過不斷練習和老師講解提高翻譯水平,應付年末的考試。第一年成績超過70分就可以拿到NAATI證。第二年的學習主要集中在高翻、同聲傳譯、翻譯項目以及論文研究方法等課程上,可以説是對第一年學習成果的鞏固和深化。

該校翻譯課程的教學特色是小班教學,並且每月的英譯中和中譯英都有小考,保證每個學生都能跟上進度。學生普遍反映UQ的`教學方法較為靈活,課堂氣氛活躍,因為學生少,老師在教學上也相當負責。

澳洲留學 翻譯專業的課程及名校詳解

院校優勢:小班教學,對學生照顧和指導到位,NAATI通過率高,是全澳唯一設有兩年翻譯碩士課程的學校。

缺點:招生人數少,競爭激烈。

澳洲名翻譯課程介紹 (四)

莫納什大學 (Monash University)

莫納什大學的翻譯課程隸屬人文學院,有兩個方向供學生選擇:一是筆譯口譯結合的方向,二是單獨的筆譯方向。前者可以拿到口譯及筆譯三級證,後者只能拿筆譯(都需要通過考試)。獲得NAATI證書的要求是筆譯課程達到70分,或高翻課程達到70分(口譯)。

莫納什的課程設置與其它學校類似,第一年側重翻譯基礎和訓練,以便學生能順利拿到NAATI三級證。第三學期以論文或者翻譯項目為主。學生要完成12門課(選擇翻譯項目方向)或11門課(選擇論文方向)才能拿到碩士學位。

該校碩士學位的雅思入學要求是總分7.0,寫作7.0,閲讀聽力6.5,口語不低於6.0。

院校優勢:專業隸屬人文學院,該學院專業眾多,學生容易進行跨學科學習和研究,有利於擴大知識面。

缺點:雅思要求高,專業面選擇比較少,學費貴。

澳洲名校翻譯課程介紹 (五)

皇家墨爾本理工大學 (RMIT)

皇家墨爾本理工大學的翻譯課程主要有TAFE階段的文憑、高級文憑和研究生階段的證書、文憑和碩士課程,很好地貫穿了不同的學歷層次,選擇比較豐富。TAFE階段的翻譯高級文憑課程長度為1年,雅思要求總分6.5,單項不低於6.0,高中畢業並且申請時滿18週歲。研究生階段的課程主要是1年的研究生文憑及1.5年的碩士課程。

研究生階段的課程設置與其它學校相仿,第一年注重學生翻譯技巧的訓練,以便能順利拿到NAATI證書,第三學期主要以翻譯項目或論文為主。整體而言,課程側重於翻譯訓練與實踐。不過,RMIT碩士階段拿到的學位是社會科學碩士(翻譯與口譯研究)。

對於在RMIT完成翻譯高級文憑課程而本身又有本科學位的學生,報讀碩士課程可以免1個學期學分,亦即意味着學生再讀1年就可以完成碩士課程。這樣1年高級文憑+1年碩士也可以滿足在澳期間學習2年的要求,對學生申請PR有利。

院校優勢:課程搭配比較靈活,招生的對象廣泛,課程實用性高,雅思要求相對較低。

缺點:課程設置上特色不足。

澳洲名校翻譯課程介紹 (六)

新南威爾士大學 (University of New South Wales)

新南威爾士大學的翻譯課程的歷史不及我們上面提及的兩所學校悠久,但近年該校的翻譯課程受關注度持續提高,得益於課程負責人荷尼夫博士(Dr. Niv Horesh)對這個課程的獨到見解。荷尼夫在國立大學拿博士學位,主攻東亞問題研究,曾經在中國住過3年,進入UNSW之前在移民局工作,可謂閲歷十分豐富,而且很有商業頭腦。

新南威爾士大學的翻譯課程有兩種:中英翻譯碩士以及翻譯學碩士。兩個課程的雅思要求都是總分6.5,單項不低於6.0。中英翻譯碩士是2門必修課,6門選修。中英翻譯碩士的選修課也允許在翻譯學碩士的選修課程裏挑選。從中英翻譯碩士的課程設置上看,它更注重筆譯的實踐,課程包括有中英翻譯、口譯、社會語言學、商業管理分析、商務中文運用、中文詩歌、中澳文件等,可以説這個課程是獨樹一幟的。為什麼呢?因為該課程注重中譯英,而且在澳州,中譯英方面突出的人才遠要比英譯中的少,中譯英的收入往往也比英譯中要高,所以新南威爾士這樣的課程設置也可謂是投合了當地的需求。其實,對於所有修翻譯的學生來説,語言能力固然重要,但是廣博的知識面,往往才是筆譯中的決定性因素。

澳洲留學 翻譯專業的課程及名校詳解

翻譯學碩士專業更注重培養學生的翻譯水平,它包括5門必修,3門選修課。必修課全部是翻譯專業課,選修課就包括會議翻譯、研究、實習、NAATI考前強化等。值得一提的是,新南威爾士的實習課程更鼓勵學生和社會科學學科結合起來,比如和攻讀社工專業的學生一起完成一些社會調查等,對強化學生參與社會事務的意識,應該會比其它學校走得更遠些。這也許和荷尼夫教授的閲歷有關。

院校優勢:學校綜合實力強,課程有特點,對英語的要求在大校裏面來説算是比較寬鬆。

缺點:課程比較新,專業面選擇還比較少。

總結

本人也從事過多年的翻譯工作。我認為翻譯課程並非適合所有學生,因為畢竟它要求學生有一定的語言天分。我比較悲觀地認為,我們的時代很難再出現像何兆武、余光中或者朱生豪那樣的大翻譯家了。但是對那些熱愛語言的學生來説,這個專業還是一個很好的選擇。除了上述我們提的各大高校之外,澳洲的一些TAFE學校也提供翻譯課程,比較知名的有澳大利亞翻譯學院(AITI)。該校位於維州的Geelong市,屬於偏遠加分地區,對那些一心要移民的學生也頗有吸引力。(筆者再次提醒:技術移民政策可能改變,大家留意移民局網站。出於自己的熱愛去讀翻譯更有意義。)

讀翻譯課程的出路很廣泛,關鍵要看個人能力。在澳洲當地,對翻譯有需求的行業集中在中介、翻譯公司、政府機構、醫療機構等等。有趣的是,對於那些從事口譯工作的中國學生來説,熟悉方言往往會佔據一定優勢,比如上海話、福建沿海的方言或廣東沿海地區的方言等等。據説當地懂閩南語或福清一帶方言的三級口譯員很缺乏。

就筆譯而言,目前能夠從事這個行業的人數相對較多。同是三級筆譯,英譯中的人數又比中譯英人數要多,這跟NAATI考試三個項目的難易程度有關。撇開移民的問題不談,目前華語世界的翻譯現狀是中英均精通的人越來越少。量多不等於質高,這是困擾目前中國各個領域的普遍問題。因此有志向在這個領域發展的學生,不妨努力提高自己的中文水平,博覽羣書也是成為好翻譯的必要步驟。