翻譯學畢業論文參考文獻模板

學識都 人氣:1.52W

翻譯學是研究翻譯的規律和藝術的學科。其主要任務是:研究中外翻譯的歷史、理論、流派;探討翻譯的性質、作用、標準、原則和方法;描述實際的翻譯過程,説明各類翻譯的特點和不同要求;探索語言轉換的'科學性和藝術性;確定翻譯人員應具備的素養、才能和培養提高途徑,預測翻譯事業的發展方向等。下面是本站小編整理的翻譯學畢業論文參考文獻模板,希望對大家有所幫助。

翻譯學畢業論文參考文獻模板

[1] 王天天. 從合作原則看漢英交替傳譯中的增補手段[D]. 廣東外語外貿大學 2009

[2] 許明. 口譯認知過程中“deverbalization”的認知詮釋[J]. 中國翻譯. 2010(03)

[3] 李忠陳. 中英互譯交替傳譯筆記難易分析及結構符號設計教學解決方法初探[D]. 上海外國語大學 2009

[4] 刁洪. 交替傳譯中停頓現象的減少策略[D]. 四川外語學院 2011

[5] 何愛香. 交替傳譯筆記[D]. 廈門大學 2006

[6] 侯海強. 交替傳譯筆記在不同階段的規律及成因[D]. 對外經濟貿易大學 2007

[7] 易引. 探索漢英交替傳譯中譯語時間過長的原因[D]. 上海外國語大學 2012

[8] 孫曉芳. 《自傳:那些只向朋友講述的事》(2-4章)翻譯報告[D]. 河南大學 2014

[9] 郭婷婷. 《舊徑漫行》(第十至十一章)翻譯報告[D]. 河南大學 2014

[10] 李素奎. 《馴馬記》(第一章、第二章節選)翻譯報告[D]. 河南大學 2014

[11] 武微. 交替傳譯的特點與策略對譯者要求探析[D]. 遼寧師範大學 2013

[12] 潘夢雲. 房地產董事長年會致辭交替傳譯實踐報告[D]. 河北師範大學 2013

[13] 熊瑋. 交替傳譯的認知研究及其對口譯訓練的啟示[D]. 武漢理工大學 2004

[14] 趙軍峯. 論口譯的翻譯單位[J]. 中國科技翻譯. 2005(02)

[15] 仲偉合. 口譯訓練:模式、內容、方法[J]. 中國翻譯. 2001(02)

[16] 北京市翻譯工作者協會編,呂國軍主編.口譯與口譯教學研究[M]. 外語教學與研究出版社, 2005

[17] 李越然. 充分發揮口譯的社會功能[J]. 中國翻譯. 1987(02)

[18] Gile,ifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom. Forum . 2003

[19] Gentile A,Ozolins U,Vasilakakos son Interpreting: A Handbook. Journal of Women s Health . 1996

[20] Larson,ing-based Translation. . 1984

[21] Gentile,unity Interpreting or Not. The Critical Link:Interpreters in the Community . 1995