簡歷中關於英文地址的書寫規範

學識都 人氣:1.59W

   一、寄達城市名的批譯
  我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫爲“peking”,漢語拼音寫爲“beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而後者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
  二、街道地址及單位名稱的批譯
  常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。1、英文書寫的,例如address:6 east changan avenue peking譯爲北京市東長安街6號;2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie beijing譯爲北京市牛街105號;3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:no.70 dong feng dong gzhou譯爲廣州東風東路70號。
  三、機關、企業等單位的批譯
  收件人爲機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法爲:
  1、按中文語序書寫的要順譯。例如:shanghai foodstuffs imp and exp co.譯爲上海食品進出口公司;
  2、以英文介詞短語充當定語,一般位於被修飾的名詞之後,譯在該名詞之前。例如:civil aviation administration of china譯爲中國民航局;
  3、機關、企業單位的分支機構一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:beijing electron co.
ltd xian branch譯爲北京電子有限公司西安分公司。

201室—room 201
12號—no.12
2單元—unit 2
3號樓—building no.3
長安街—changan street
南京路—nanjing road
長安公司—changan company
寶山區—baoshan district
酒店—hotel
花園—garden
縣—county
鎮—town
市—city
省—province
 
室/房room
村vallage
號no. 
號宿舍dormitory
樓/層/f住宅區/小區residential/quater 
甲/乙/丙/丁a/b/c/d巷/弄lane
單元unit 
號樓/棟building
公司com./crop/ 
廠factory
酒樓/酒店hotel
路road 
花園garden
街street
信箱mailbox 
區districtq
院yard 
大學college 

簡歷中關於英文地址的書寫規範

 

例如:
453002河南省新鄉市勞動路82號 張三
zhang

san
room 82,
laodong road,xinxing city,
henan a 453002
姓名方面 
外國人習慣是名(firstname)在前,姓(lastname)在後。若碰到讓您一起填的,最好要注意一 
下順序,不過你要是填反了,也沒關係。中國銀行收支票時是都承認的'。例如:劉剛,可寫成gangliu,也可 
寫成liugang。 

地址翻譯 
翻譯原則:先小後大。中國人喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號。而外國人喜歡先說小的後說大的,如 
**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。 
例如: 
中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶,您就要從房開始寫起: 
room402,unit4,building3,angroad,sifangdistrict,qingdaocity,shandong 
prov,china(逗號後面有空格)。 
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因爲您的支票是中國的郵遞 
員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成technologybuilding,他們可能更迷糊。
注意:填寫姓名時,姓在前,名在後,中間空格,首字母大寫。填寫地址時,從小地址到大地址,逗號或空格後的第一個字母大寫。