2017最新考博英語複習攻略

學識都 人氣:1.12W

考博英語詞彙:由於博士生入學考試英語科目是沒有統一大綱的,因此並沒有絕對通用的詞彙手冊。一般情況下,考博英語詞彙量在7000—8000左右。部分院校,如社科院,對詞彙量的要求會比較大,大約會達到10000以上。雖然不推薦盲目的擴大詞彙量,但是足夠的單詞儲備還是會對應試起到比較積極的作用。根據自身的複習時間和實際需要,可以選擇考研詞彙、六級詞彙、託福詞彙、專八詞彙、或者GRE詞彙進行備考。

2017最新考博英語複習攻略

(1)考博英語詞彙備考

考博英語詞彙以六級詞彙爲主,有少量六級以上詞彙出現。語法結構部分包括動詞非謂語形式、虛擬語氣、倒裝語序、強調句式和複合句中的連接詞,另有一些特殊句型。對考博英語詞彙量在7000—8000左右。部分院校,如社科院,對詞彙量的要求會比較大,大約會達到10000以上。雖然不推薦盲目的擴大詞彙量,但是足夠的單詞儲備還是會對應試起到比較積極的作用。根據自身的複習時間和實際需要,可以選擇考研詞彙、六級詞彙、託福詞彙、專八詞彙、或者GRE詞彙進行備考。

有很多人在學習英語的過程中,只注重了學習當時的記憶效果,孰不知要想做好學習的記憶工作,是要下一番工夫的。單純的注重當時的記憶效果,而忽視了後期的保持和再認同樣是達不到良好的效果的,於是就產生了記憶的牢固度問題。所以我們一直在向強調反覆記憶單詞,但是如何反覆記憶卻是一個複雜的工作。

記憶規律可以具體到我們每個人,因爲我們的生理特點、生活經歷不同,可能導致我們有不同的記憶習慣、記憶方式、記憶特點。如果與個人記憶特點相悖,記憶效果則會大打折扣。因此,我們要根據每個人的不同特點,尋找到屬於自己的艾賓浩斯記憶遺忘曲線。

但是普遍的記憶規律是:在5分鐘後重復一遍,30分鐘後再重複一遍,12小時後,1天后,2天后,4天后,7天后,15天后重複記憶,就會記得很牢。

(2)完型填空備考:實用答題方法

A.無關詞排除法:完型文章一般都有非常明確的中心主線,且整個文章很緊湊,就是緊緊圍繞着中心主線展開。因此,理論上正確的選項一定是緊扣文章的主題和中心主線的。故而,一些看上去明顯和文章主題和中心主線毫無關係的選項基本上可以排除在正確答案之外。

B.同現詞對比法:完型文章由於常常有明確的'中心主線,所以作者往往會使用一些重點詞彙圍繞着中心主線貫穿全文。同現實際上就是一組具有相同傾向性的詞語,這些詞語所表現的傾向性往往與中心主線中的導向一致,或者說這些同現詞語的任務就是對文章的導向進行展開支持。因此,文章的整體導向這個已知線索可以成爲解出這些同現詞語的關鍵信息。

C.復現詞對比法:復現是完型文章中詞彙的另一種銜接手段,即表達相同意思的詞彙在文章的不同地方出現。復現可以是相同的詞重複出現,也可以是用不同的詞表達相同的意思。復現的解題意義在於:如果判斷出一個未知填空與上下文的那些已知詞彙有復現關係,只要從選項中選出與那些詞彙意義相同的就是正確答案。

D.關聯詞推斷法:關聯是完型文章中經常出現的一種結構,即將兩個或兩個以上的同類別詞語,比如兩個動詞、兩個形容詞以連續排比的結構出現。在這種情況下,兩個關聯詞彙在句子中的語法地位一樣,且常常起一樣的語法作用,之間又明顯具有某種邏輯關係。關聯的解題意義在於:出題人一般會將一個關聯詞語設置成已知信息,另一個是未知的,這樣那個已知的詞語便成爲破解未知詞語的關鍵線索。

F.時間關係解構法:完型文章中出現的時間信息一般都是非常有用的線索,因爲只要通過分析這些時間線索就可以很快把握與這些時間線索聯繫在一起的信息之間的關係。

G.整體結構對照法:由於總分之間的基本關係是互相支持,互相印證的對照關係,而且總述是對分述的總結和概括,而分述是對總述的展開。當一些未知填空出現在總述句時,解出這些填空的相關聯已知線索往往可以在與其對應的分述部分找到。

(3)閱讀備考:閱讀中各種題目的對策

大學考博英語閱讀理解部分有5篇文章,內容涵蓋科技、教育、經濟、金融、哲學、生活以及社會熱點。每篇文章後有5道選擇題,主要考查對文章主題的理解、對細節的判斷推理、對作者觀點和態度的識別等。

在平時的積累方面,建議經常看看英文網站,看看英文雜誌,比如Nature、Science就很不錯,當然這只是英文泛讀,用於增加英文閱讀的興趣及增加話題的廣度。另外,還需要精讀一些文章學習其語言風格、語法結構、行文結構、主題思想等具體內容。這類文章可以選擇考博真題中的閱讀理解,也可以選擇自己比較喜歡的一些英文美文,但是建議難度要與考博試題難度相當。

A. 細節事實題----回到原文,找準出處。選項中符合一般常識,意義深刻富有哲理,屬於普遍現象的往往是答案。

B. 判斷詞彙和短語的意義題

內容全面、概括性強的一般爲答案;與文章主題相近的一般是答案;與被考單詞在含義上膚淺相近的一般不是答案。

C. 推理判斷題

合乎常理的選項一般是答案;選項措辭過於絕對化、找茬原文和對文中做字面解釋的的一般不是答案。

D. 主旨大意題

答案常在首尾段,出現頻率高的詞可能是蘊含中心思想的關鍵詞;局部信息概括、概括範圍過寬的都爲錯誤選項。

E. 觀點態度題---看清楚態度的對象以及態度的主體。

作者的態度一般會在行文中體現,要關注形容詞、副詞;引語和實例也會映射作者的態度。

(4)翻譯備考:翻譯答題要求

A.英式思維 拆分語法結構

在考博翻譯中的大部分句子都是結構複雜的長難句,所以理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。例如:

例1. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

拆分句子:

1.句子的主幹是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

2.定語從句:which後面是一個定語從句,其先行詞是social science;

3.方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是並列定語,修飾manner;

4.定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;

5.拆分後句子的總結構是:

Social science is that branch of intellectual enquiry(主幹) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner(方式狀語)that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)

B.直譯和意譯

在考博英語翻譯中,由於題材基本上是關於自然科學和社會科學的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯爲主,不能直譯的採用意譯,一般情況下直譯與意譯相結合。

1.能直譯就直譯

例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ". (2006年真題)

譯文:在應付一個如此規模的挑戰過程中,我們可以毫不誇張地說,“團結,我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”。

2.不宜直譯就意譯

例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters。

譯文:關於增稅的談論激怒了許多選民。

分析:原文表層信息--關於增稅的談論對選民來說是一面紅旗(紅旗對中文讀者來說象徵着革命)。

原文深層信息--a red flag是令人生氣的事物,源於西班牙的鬥牛民俗。鬥牛場上,人們用紅布來激怒牛。

3.直譯與意譯相結合

例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test。

譯文:考試的目的在於顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必爲一次考試過分擔心。

另外,我們不能忽視詞語詞組的翻譯應以適應上下文爲主要標準。例如“work”,在考博翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作爲名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這是考博翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

C.英語簡單句拉長變多長句

例:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves

(參考譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因爲外部對歷史作爲一門學問的有效性提出了挑戰,還不如說是因爲歷史學家內部發生了爭吵。)

英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零爲整: less through…and more from構成一個複雜的狀語,修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產生興趣”這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整爲零“…產生興趣…,這與其說是因爲…,還不如說是因爲…”

(5)作文備考:經典句型推薦

寫作句型一:

No one can deny the fact that a person’s education is the most important aspect of his life.

沒有人能否人這一事實:教育是人生最重要的一方面.

It goes without saying that …

寫作句型二:

People equate(等同v.)success in life with the ability of operating computer. 人們把會使用計算機與人生成功相提並論.