考研英語題源閱讀

學識都 人氣:8.78K

想要學好考研英語怎麼能不知道題源閱讀呢?下面就讓小編爲大家詳解一下吧。

考研英語題源閱讀

THE duty of large corporations is “not limited to ‘not being evil’”, argues People’s Daily, thebombastic mouthpiece of China’s Communist Party. The newspaper desires greater social responsibility at China’s internet-search firms. It apparently wants them actively to “stand up for the company’s ethics”.

NOTES:

1、bombastic 大話連篇,誇誇其談的

2、mouthpiece 喉舌,代言人(原指電話的話筒)

3、人民日報:People's Daily

4、internet-search firm 互聯網搜索公司

5、ethics n.道德準則

essional/ business/ medical ethics 職業/商業道德/醫德

6、stand up for sth 堅決維護,捍衛

中國之喉舌人民日報發文指出:“企業的責任不只侷限於‘不走邪路’。”該報呼籲中國互聯網搜索公司承擔更多社會責任,明顯表示希望他們積極行動,“維護企業道德精神”。

The publication’s wrath centres on Baidu, China’s biggest online-search firm, for a scandal involving the ads it carries. Dodgy postings for questionable medical treatments may have led to a cancer patient’s death—after reportedly he paid $30,000 for the quackery. The case has prompted Chinese regulators to open an investigation into the company’s advertising practices, news that sent Baidu’s shares tumbling this week. The mess follows another health furore. In January, Baidu’s boss admitted that his firm had accepted payments from ostensibly independent health experts moderating its online chat rooms for sick patients.

NOTES:

1、wrath n.(old-fashioned or fml)盛怒

2、centre (sth) on/ around/ upon sb/sth 把……當作中心

ussions were centred on developments in Eastern Europe.

3、dodgy a.(BrE, infml)狡詐的,可疑的(seeming or likely to be honest)

4、quackery 庸醫行徑,江湖醫術

5、furore n.羣情激憤

6、ostensible a.表面的,宣稱的,假託的

ostensible reason for his absence was illness.

7、moderate a.適度的,中等的;溫和的

v.緩和,使適中;主持(討論、辯論等)(本文意思)

television debate was moderated by a law professor.

文章(publication指的是出版物,這裏也就是代指刊發的人民日報和評論文章)的矛頭主要指向中國最大的線上搜索公司百度,因其捲入一樁廣告醜聞。它在搜索結果中放置了宣傳虛假療法的'醫療廣告,報道稱一名癌症患者爲此花費三萬美元之後含恨離世。這一事件迫使中國監管部門開始對該企業的廣告業務進行調查,消息一出,本週百度股價大跌。此次混亂緊隨新一輪醫療羣怒而來。一月時,百度掌門人曾承認其公司在貌似私營的健康專家所開的網上診療室中抽取了分成。

The newspaper’s admonition also took a sideswipe at Google, whose long-standing motto is “Don’t be evil.” The American search giant noisily pulled out of China in 2010 rather than be subject to official censorship. Despite this seemingly principled departure, Google actually kept several of its lower-profile businesses going. It is rumoured that Google Play, its app store for Android smartphones, may arrive in China soon (which would require the firm to kowtow to censors).

 NOTES:

1、admonition n.(fml)警告,告誡

2、sideswipe v.藉機抨擊,影射

3、pull out 駛離路邊,駛出

pull out (of sth) 脫離,退出

project became so expensive that we had to pull out.

4、保持低調 keep low profile

5、kowtow n.叩頭,磕頭(這是中文音譯過去的英語單詞)

文章傳遞出來的警告意味也在影射谷歌,其長久以來把“不行邪事”

掛在嘴邊。這個美國搜索巨頭於2010年高調退出中國市場,而不願受制於官方的審查制度。儘管看起來這像是在堅守原則,然而實際上谷歌仍然保留了幾項更爲低調的業務。有傳言稱,其爲安卓手機設計的應用——谷歌遊戲商店,可能不久就會登陸中國(這樣可能就需要該公司向審查官員低頭)。

The troubles at Baidu and the temptations of Google have the same root cause: China’s soaring online-search market (see chart). Revenues are forecast roughly to double to 411 billion yuan ($63 billion) by 2018. Group M, a division of WPP, a big advertising firm, estimates that roughly half of all advertising spending in China will take place online this year, up from just 15% five years ago and higher than the global average of 31%. Mobile online advertising shot up by 178% year on year in 2015, to 90 billion yuan.

NOTES:

1、division n.(機構的)部門

百度遇到的麻煩和谷歌產生的誘惑其實根本原因相同:來源於中國蒸蒸日上的線上搜索市場。預測認爲相關收入到2018年大約會翻兩番,達到41.1億元(6.3億美元)。大型廣告公司 WPP 集團的子公司羣邑集團(Group M)預計今年中國所有廣告投入中差不多有半數會投向網絡平臺,比五年前15%的比例高得多,也高於31%的國際平均水平。移動互聯網廣告與去年同期相比增長178%,達到9億元。

Breakneck growth has come with problems. Recent reports from the University of Toronto found that browsers developed by Baidu and others used weak or little encryption, collected vast amounts of needless, intrusive personal data and proved highly vulnerable to malware. (Baidu insists its products are safe, but acknowledges ongoing efforts will “significantly strengthen information security”.) Other research suggests 15-20% of the roughly 10 billion daily clicks traded in advertising exchanges in China are generated by automated “bots”—not humans. Evil or not, the party newspaper is right to call for China’s internet firms to do better.

NOTES:

1、breakneck n.瓶頸

2、encryption n.加密(還記得蘋果與美國聯邦局的大戰嗎,當時聯邦政府一直要求蘋果配合解密,加密是encryption,解密就是decrytion,動詞形式分別爲encrypt 和 decrypt,當然也可以使用 unlock,也是外刊用過的)

3、intrusive a.侵擾的

4、malware 惡意軟件,病毒

詞綴:mal-:構成n./ v./ adj. ,表示:bad or badly;not correct or correctly

eg: malpractice 玩忽職守,malfunction (v.)出現故障

而現在突破性猛增帶來許多問題。最近來自多倫多大學的一項報告發現包括百度開發的瀏覽器在內的許多瀏覽器加密功能脆弱甚至完全沒有,收集了大量無用、侵擾性的個人信息,而且被證實難以抵擋惡意軟件的侵襲。(百度堅稱其產品安全可靠,卻承認其後續努力會“加強信息安全”。)其他研究顯示在中國活動的廣告交易中,約100億日點擊量中有15-20%由自動“機器人”產生——而非人爲。無論邪惡與否,中共的人民日報呼籲中國互聯網企業精益求精,是無比正確的。