英語四級翻譯考試預測題

學識都 人氣:5.61K

其實四六級真的不難,難的是,你有沒有決心,多練習。下面是小編分享的英語四級翻譯考試預測題,一起來看一下吧。

英語四級翻譯考試預測題

part 1

請將下面這段話翻譯成英文:

中華人民共和國成立後,文學開始繁榮。來自當時的蘇聯(Soviet Union)和西方國家的作品大大影響了中國文學。這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放後,中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國當代文學也越來越爲各國人民所關注。

參考翻譯:

After the founding of People's Republic of China,literature began to s from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's best known works areThe Red Rock and r the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never y, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

1.中華人民共和國成立後,文學開始繁榮:“成立”可譯爲found,如“創辦學校” 可譯爲found a school。found與動詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開始繁榮”可譯爲began to boom。

2.這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設的新生活:這句話的主語可譯爲the themes expressed in theworks of this period。謂語可譯爲 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國家建設的新生活”,其中“革命歷史” 譯爲revolution history。

3.中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯爲won。“中外文化交流”可譯爲sino-foreign cultural exchanges。“頻繁和深入”可以用 flourishing來表示。

part 2

總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民羣衆利益放在第一位。要切實維護人民羣衆的經濟、政治和文化權益,着力解決關係羣衆切身利益的突出問題,保障城鄉困難羣衆的基本生活。不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。只有執政爲民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的羣衆基礎和力量源泉。

參考譯文及詳解:

總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

總結用review,在這裏用了現在分詞形式,不失爲一種簡單而又正式的方式。在後半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經濟社會發展”的表達方式:in economic and social development.

必須堅持把人民羣衆利益放在第一位。

We must always put the interests of the people first.

這句話翻譯起來比較簡單,注意“把……放在第一位”put……first.

要切實維護人民羣衆的經濟、政治和文化權益,着力解決關係羣衆切身利益的突出問題,保障城鄉困難羣衆的基本生活。

We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結構,表明大意即可。這段話是很正式的會議截取,所以咱們翻譯時很多詞組或者句子結構都是有據可循的。比如這句“着力解決關係羣衆切身利益的突出問題”,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關係羣衆切身利益”翻譯爲現在分詞作後置定語結構 affecting their vital interests.

注意固定詞組與句式:

維護人民羣衆的經濟、政治和文化權益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests

着力解決……pay particular attention to solving(記住,pay attention to doing/sth 這個固定結構)

不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒後進行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。

只有執政爲民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的羣衆基礎和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

只有……才……這個結構需要用到英文結構only if.後半句漢語很複雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。注意固定詞組與句式:

執政爲民 exercise power for the good of the people

我們的各項事業 all our undertakings

part 3

總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民羣衆利益放在第一位。要切實維護人民羣衆的經濟、政治和文化權益,着力解決關係羣衆切身利益的突出問題,保障城鄉困難羣衆的基本生活。不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。只有執政爲民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的羣衆基礎和力量源泉。

參考譯文及詳解:

總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

總結用review,在這裏用了現在分詞形式,不失爲一種簡單而又正式的方式。在後半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經濟社會發展”的表達方式:in economic and social development.

必須堅持把人民羣衆利益放在第一位。

We must always put the interests of the people first.

這句話翻譯起來比較簡單,注意“把……放在第一位”put……first.

要切實維護人民羣衆的經濟、政治和文化權益,着力解決關係羣衆切身利益的突出問題,保障城鄉困難羣衆的基本生活。

We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結構,表明大意即可。這段話是很正式的會議截取,所以咱們翻譯時很多詞組或者句子結構都是有據可循的。比如這句“着力解決關係羣衆切身利益的突出問題”,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關係羣衆切身利益”翻譯爲現在分詞作後置定語結構 affecting their vital interests.

注意固定詞組與句式:

維護人民羣衆的經濟、政治和文化權益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests

着力解決……pay particular attention to solving(記住,pay attention to doing/sth 這個固定結構)

不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的`。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒後進行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。

只有執政爲民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的羣衆基礎和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

只有……才……這個結構需要用到英文結構only if.後半句漢語很複雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。注意固定詞組與句式:

執政爲民 exercise power for the good of the people

我們的各項事業 all our undertakings

part 4

和諧源自人的內心。健康的人格,良好的心態,既關乎個人的身心和諧,也關乎社會的和諧穩定。一個內心失調、失衡的人,一個心中充溢着焦躁、鬱悶甚至仇恨的人,往往自己會同自己過不去,還會同周圍環境過不去,人生是無法和諧得起來的。心平才能氣和,內和才能外順。保持身心和諧,我們要以平和之心思考問題,多一點理性、少一點感性,多一點睿智、少一點混沌,多一點冷靜、少一點浮躁,多一點淡然、少一點癡迷,多一點大度、少一點偏執。

參考答案:

Harmony

Harmony is derived from the inner heart of esome personality and sound mentality are concerned not only with the harmony of individual's mind and body,but also with the social harmony and stability.A mentally disturbed and imbalanced person infatuated with anxiety ,oppression or even hatred tends to make things difficult for himself and also finds it difficult to get along with his surroundings,it is impossible to have harmony in his a calm mind can ensure an even temper;and only the inner harmony can make one get along efore,we should think with a calm mind,with more rationality and less sensitivity,more wit and less confusion,more calmness and less fickleness,more indifference and less obsession,more generosity and less prejudice.

考點分析:

一個內心失調、失衡的人,一個心中充溢着焦躁、鬱悶甚至仇恨的人,往往自己會同自己過不去,還會同周圍環境過不去,人生是無法和諧得起來的。

分析:

本句很長,如果譯成一個句子,會造成英文太過於複雜,因此把同前面的意思銜接不是很緊密的部分“人生是無法和諧得起來的”另起一句。同時注意“同自己過不去”的翻譯方法,譯成“make things difficult for himself”。