經典優美英語散文精選:First Snow初雪

學識都 人氣:2.31W

“不知庭霰今朝落,疑是林花昨夜開。”詩人王維在百年前便用優美的詩句記錄下了雪幽然的特點,它總是隱蔽沉靜的下落,讓大地銀裝素裹,給人以驚喜,尤爲初雪最甚。

經典優美英語散文精選:First Snow初雪

初雪來臨的時候,有人在漫天飛舞的雪花中歡呼雀躍,恨不能隨之飛舞;也有孩童迫不及待地衝出家門,想用初雪堆砌冬天第一個雪人;也有人望着落於手心,慢慢融化的雪花,神情恬淡而飄緲;親愛的,你是怎樣迎接每一場初雪的?

This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry.

今天早上,當我第一次看見這個陌生的銀白色的.世界時,我不禁衷心希望這裏能夠多下幾場雪,這樣我們英國的冬天才能更增添幾分冬天的味道。

How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds.

我想,如果我們這裏經常是個冰雪積月、霜華璀璨的景象,而不是像現在這種苦雨悽風永無盡期的陰沉而乏特色的日子,那該多麼令人喜悅啊!

I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit - this seemed to me happiness indeed.

於是我羨慕起那些居住在美國東部各州和加拿大的我的友人們,他們那裏年年都能出現一個像樣的冬天,都能說得出降雪的確切日期,並能保證,直至大地春回之前,那裏的雪絕無退化爲黑色泥漿的可能。既有霜雪,又有晴朗溫煦的天空,而且空氣又非常涼爽清新——這在我看來實在是很大的快樂

And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights.

但馬上我又覺得這樣還是不行。不出一週人們就會對它感到厭煩。第一天後魔力便會消失,剩下的唯有白晝那種永無變化的耀眼陽光與刺骨嚴寒和淒冷的夜晚。

It is not the snow itself,the sight of the blanketed world, that is so enchanting, but the first coming of the snow, the sudden and silent of the relations, for ever shifting and unanticipated,of wind and water comes a magical event.

讓人如此着迷的不是雪的本身,不在這個銀裝素裹的景象,而是初雪降臨時,那突然而寧靜的變化。正是從風風雨雨這類變幻無常和難以預期的關係之中才會出現這種以降雪爲奇蹟的情形。

Who would change this state of things for a steadily recurring round,an earth governed by the calendar? It has been well said that while other countries have a climate, we alone in England have weather. There is nothing duller than climate,which can be converted into a topic only by scientists and hypochondriacs.

誰又肯拿眼前這般景緻去換上個永遠周而復始的單調局面,一個全由年曆來控制的大地?有一句話說的好,別的國家都有氣候,唯有英國纔有天氣。氣候是最爲枯燥和乏味的,或許只有科學家與疑難雜症患者纔會把它當做話題。

But weather is our earth's Cleopatra, and it is not to be wondered at that we, who must share her gigantic moods, should be for ever talking about her. Once we were settled in America, Siberia, Australia, where there is nothing but a steady pact between climate and the calendar,we should regret her very naughtinesses, her willful pranks,her gusts of rage, and sudden tears.

但是天氣卻是我們這塊土地上的克里奧佩特拉,因而毫不奇怪,人們爲它巨大情緒變化所左右,總不免要對她竊竊私議。假如一旦我們定居於美洲、西伯利亞與澳大利亞,在那裏氣候與年曆之間早已有成約在先,我們即使僅僅因爲失去她的調皮,她任性的惡作劇,她的狂忿盛怒與涕泣漣漣也會深感遺憾。

詞彙魅力

nerate v.退化,墮落

h n.軟泥

p adj.脆的

e n.刺眼的強光

anting adj.迷人的

ticipated adj.不曾預料到的

rring adj.再發的,循環的

ntic adj.巨大的

n.契約,協定

htiness n.頑皮

k n.開玩笑,惡作劇

n.一陣強風