大學英語六級考試翻譯題解題技巧分享

學識都 人氣:2.52W

翻譯是很多考生選擇放棄的題型,因爲它排在試題最後,建議時間只有5分鐘,分值只佔5%。其實這樣做是挺可惜的,因爲翻譯的評分標準比大部分同學想象的要寬鬆的多。以2009年6月的翻譯真題第一題爲例:

大學英語六級考試翻譯題解題技巧分享

With the oil prices ever rising, she tried to talk ____--_____________________ (說服他不買車).

評分時給出的滿分答案有四種:

1. him out of buying cars

2. to him an persuade him not to buy the car

him in order to persuade him not to buy a car

4. him into giving up buying a car

當然,出題人希望考生給出的.是第一種,或者說該題考點是talk sb. out of doing sth. 這一搭配。但能寫出後三種答案也照樣得滿分,因爲它們也都完整地表達了原文的意思,而且沒有語法和拼寫錯誤。所以大家不要放棄翻譯,只要用自己會的詞充分表達了原文的意思,就有可能得分,甚至得滿分。

具體來說,像寫作一樣,翻譯也分爲三步:

(一)理解

即通讀並透徹理解原文含義,包括理解出題人想考察的語法或搭配。語法如虛擬語氣、倒裝、不定式、分詞、情態動詞、各種從句等等;搭配如動賓搭配、介賓搭配等等。

(二)翻譯

確定譯文句子的時態、句型、結構和用詞。實在無法準確猜出出題人的意向,就用解釋的方法寫出答案。

(三)審校

首先檢查譯文是否正確地轉述了原文內容,是否有錯譯和漏譯;其次,檢查是否有語言上的明顯錯誤,如時態、語態、單複數、拼寫、大小寫、標點符號等。發現錯誤,及時改正。

翻譯衝刺方略

要備考翻譯,還是需要做比較多細緻的工作的。

首先,大家應該重視語法結構和句型。可以通過做我們給的語法專項練習來實現。有語法的盲點應該通過練習和查閱語法書即使掃清。

其次,應該重視搭配。記單詞的時候要養成記搭配的習慣,尤其對於動詞來說要這樣。大家最好能夠了解到《大學英語課程教學要求》裏面所規定的搭配,如09年6月第一題裏考到的talk sb. out of doing sth.就在其中。當然這並不夠因爲像以往考過的deprive sb. of sth. 這樣基本的重要搭配在《大學英語課程教學要求》裏面又找不到,所以還需要大家自己在背單詞的時候儘可能多記一些搭配。

附:2010年12月六級翻譯:

1. There is no denying that you __________________________________ (越仔細越好) in dealing with this matter.

2. Only when I reached my thirties _____________________________(我才意識到讀書是不能被忽視的).

3. Much _________________________________(使研究人員感到驚訝), the outcome of the experiment was far better than they had expected.

4. Oh, my, I can’t find my key; ______________________________(我一定是把它忘在哪兒了).

5. I ____________________________________________ (寧願加入你們去做義工) than go to the beach for a holiday.

6. cannot be too careful (結構)

7. did I realize that reading could not be neglected (倒裝與時態)

8. to the researchers’ surprise(搭配)

9. I must have left it somewhere(情態動詞)

10. would rather join you to work as volunteers(結構與搭配)